Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI

Agradezco de corazón a Nikki que me haya propuesto participar en su blog como firma invitada con una reseña del máster en traducción médico-sanitaria que cursé durante el año lectivo 2012-2013. Mucho ha llovido desde que obtuve el título e imagino que algunos aspectos habrán cambiado en los últimos años. Aun así, me gustaría compartir aquí esa vivencia con todo aquel que esté interesado en cursarlo. Puesto que ya existen otras reseñas en la blogosfera que tratan las asignaturas y el funcionamiento en detalle, me centraré en otros aspectos.

Continue reading

Selección de recursos para nuevos traductores

OkodiaToday’s guest post has been written by Yolanda Gómez on behalf of the translation agency she works for, Okodia.

La entrada de hoy la ha escrito Yolanda Gómez de parte de la agencia de traducción para la cual trabaja, Okodia.

Traducción e Interpretación, Periodismo, Medicina, Química, Derecho… Cuando un estudiante finaliza su carrera universitaria y accede al mercado laboral, necesita contar con una serie de recursos, de herramientas útiles para empezar a aprender su oficio “de verdad”. Como decía uno de mis profesores favoritos, un profesional no nace, sino que se hace. Es decir: estudiar una carrera te enseña los fundamentos teóricos de la materia que te interesa, pero a la hora de la verdad necesitas que tus colegas de oficio te orienten, te apoyen y te acompañen en esos primeros pasos en el mundo profesional real.

Continue reading

La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

PEMT2¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.

Continue reading

Google Translate ¿Un Nuevo Competidor?

Google Translate - RaquelParece una nueva moda. Si fuera una situación que sucede únicamente en España, diría que se trata de casos de “picaresca española”. Cada vez que un cliente me “cuela” un texto para revisar que ha sido traducido por Google Translate (u otro traductor automático) me imagino su cara de satisfacción pensando que me ha metido un gol y que se ha ahorrado un 50% de la tarifa con un simple click del ratón.

Continue reading

13 razones (más o menos) por las que podrías dejar de trabajar para una agencia

543854_10201705191769907_326711284_nCorregidme si me equivoco, pero el principal factor causante de que los traductores finalicen su relación con una agencia es que no les paguen (es de cajón: seguir trabajando para un cliente que no te paga, sean cuales sean sus excusas o promesas, carece de toda lógica empresarial), y el segundo, que les paguen tarde. Por suerte, en todos los años que llevo traduciendo, esto ha ocurrido en contadas ocasiones. Una agencia unipersonal quebró justo después de haber acabado un pequeño trabajo para ella y nunca vi un céntimo, y otra no me pagó todas las palabras que había traducido porque no nos poníamos de acuerdo en la cantidad exacta. Sin embargo, se me ha pagado tarde más veces de las que me gustaría y he dejado de trabajar para varias agencias por este motivo, incluso para algunas con las que llevaba años trabajando. «Estaba de vacaciones en la otra punta del planeta y por eso no te pude pagar en agosto, y ahora no dispongo de fondos hasta que me pague mi cliente» no me vale.

Continue reading

18 razones por las que una agencia puede dejar de trabajar contigo

BH2El consejo más extendido en lo que a clientes se refiere es que se deben buscar clientes nuevos de forma activa continuamente porque nunca se sabe lo que puede pasar. No solo deberías pensar en sustituir a esos clientes que ya están en tus círculos y para los que no te gusta demasiado trabajar, sino que además es conveniente tener otros con los que contar por si pierdes alguno. Esta entrada se centra en por qué una agencia puede dejar de trabajar con un traductor, aunque algunas de estas razones también son válidas para clientes directos.

Continue reading

Círculos de clientes

«No te vendas barato»

«Si la tarifa es demasiado baja, no la aceptes»

«Deja de trabajar para el mercado al por mayor y busca clientes directos premium»

Supongo que habrás oído las frases anteriores o alguna de sus variantes con cierta frecuencia a lo largo de tu carrera profesional. Si asistes a congresos (o lees los tuits que se generan en ellos) y lees entradas de blog de forma habitual, habrás observado que las tarifas y los distintos mercados son un tema bastante recurrente. Seguramente, hasta te habrás visto tentado de sucumbir al grito de guerra de aprovechar el momento y prepararte para llegar a donde nunca te has atrevido a adentrarte hasta ahora (en otras palabras, para no dejar que otros te pasen por encima).

Continue reading