Even if you have studied languages and/or translation at university, you will probably need some extra tuition and practice if you would like to take an exam to become a qualified member of an association.
This section also includes other courses translators can take to improve their skills.
If you are interested in doing a master’s degree, you need to go to the MA Courses section.
If you’re finding it hard to decide whether you should study an MA or take the DipTrans exam, you might find it useful to read about Gwenydd Jones’s experience of taking the Diploma and two MA in translation courses.
Please read ‘A Word of Caution about Using the Resource Pages’ before you start exploring the links.
The course focuses on translation skills, as well as software knowledge and business basics. In Russian and English. It is provided by the Alba Longa Translation Company.
Online courses for translators in Spanish. The offering includes banking, financial, patent, tourism, pharmaceutical and medical translation and more practical topics, such as learning how to use CAT tools. Most translation courses are en-es, although one on renewable energies is de-es and one on audiovisual translation is fr-es.
The BCLT is part of the School of Literature, Drama and Creative Writing at the University of East Anglia. It organises a summer school.
A wide variety of courses on translation, proofreading/editing, localisation, grammar, spelling, copywriting and much more in Spanish. Both online and classroom-based programmes are offered.
Cardiff University offers online translation courses in Spanish and French to English to prepare for the CIOL DipTrans. This university is also an examination centre for the DipTrans.
Centre for Translation Studies at the UCL (University College London). It offers online courses (for example, cloud-based translation tools, localisation and subtitling), a variety of one day professional courses (interpreting, subtitling, dubbing, Trados Studio, memoQ, transcreation, etc.) and some summer courses.
Distance-learning course in literary translation provided by the Centre Européen de Traduction Littéraire, based in Belgium.
Based in France, the Centre de Formation Professionnelle et Continue offers distance-learning courses in translation (English into French and Spanish, Spanish into French, and French into German and English), revision (English into French), CAT tools (SDLTrados, Wordfast), legal translation and technical writing.
Please see Andrea McGibney’s guest post for a review of the French to English course.
CTI, based in Milan, Italy, offers four classroom-based courses (which they call masters) and two online masters. They all focus on specific fields. The online courses are on Medicine and Pharmacology, and Economics and Finance. These courses are also taught on site in addition to IT and Localisation, and Legal Translation. The course consists of various modules and practical translation exercises from English into Italian.
Please see this guest post by Martina Abagnale for a review of CTI’s financial translation course.
DP courses are taught by Dorota Pawlak. Learn how to translate and localise websites and mobile applications.
Online course to prepare for the CIOL DipTrans exam. For a small fee they will evaluate your level to ensure you should proceed with the course and the exam before parting with your money.
Based in Madrid, Estudio Sampere is an examination centre for the Diploma in Translation and also offers an online course to help you prepare for this exam (English-Spanish). Other online courses include specialised translation (English-Spanish and French-Spanish), legal translation, technical translation and literary translation.
Based in France, Formation traduction provides online training in Trados and Multiterm for professional translators.
Online English & Spanish subtitling courses. Four courses are available with an offline tutor and students’ forum. The modules include learning how to use the subtitling software EZTitles. GOSUB also host webinars.
A variety of courses on French and Spanish law and legal translation into French and Spanish. The trainers are Lucie Davioud, Ruth Gámez and Fernando Cuñado.
Online learning courses provided by the e-learning branch of the translation and interpreting agency Talking Heads. The courses include: DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), law or health pathway; DipTrans (Diploma in Translation); FCI (Foundation Certificate in Interpreting); and FCT (Foundation Certificate in Translation).
Lingvajet provides short-term courses on SDL Trados and other CAT tools, terminology management, AutoCAD, memory training for interpreters, translating for oil & gas industries, editing and proofreading, and more.
Distance-learning course to prepare for the CIOL DipTrans exam.
This is a distance-learning course provided by Pompeu Fabra University.
Online course run by TAUS and the Localization Institute. It provides training on quality management and focuses on the Dynamic Quality Framework (DQF).
Online on-demand courses focused on technology for wordsmiths run by Alexander Drechsel and Josh Goldsmith. Some are free.
Online training for and by translators in Spanish. The courses include audiovisual translation, localisation, web design, CAT tools and productivity.
This translation and interpreting school offers a variety of online and classroom-based courses for translators and interpreters from English, Spanish and Portuguese into Spanish. Besides courses on several specialisations (food, dubbing, theatre, audiovisual, tourism, finance, medical, legal, video games, etc.), they also run courses on CAT tools (memoQ, Trados Studio, Wordfast), modes of interpreting and much more.
Please click here for a review of Trágora’s culinary translation course by Pili Rodríguez Deus.
Besides a number of business-related courses, Training for Translators, managed by Corinne McKay, also runs some courses focusing on translation skills in collaboration with other translators. Past courses have included: English to Spanish Legal Translation, Translation Workshop: German to English, and courses on legal and medical terminology.
A team of expert translators will help you improve your translation skills through individual feedback. Eight-week online course.
Distance courses to prepare for the CIOL DipTrans exam. Founded by Susanne James Associates in 1996. Translator Training also offers introductory courses for people with little or no translation experience wishing to enter the profession. This course can be followed by their Improver’s and Follow-Up courses. You can read a review of this course by Joanna Scudamore-Trezek on her blog.
Spanish to English only. Tutored by Gwenydd Jones. The course includes 10 marked assessments, detailed feedback and two 30-min Skype tutorials.
Online machine translation post-editing course (MTPE) in English, with post-editing tasks available in several language combinations. It consists of 8 modules and is offered by the agency Translavic.
TransLegal offer several courses on: company law, contract law, intellectual property law and legal English.
Spanish/English translation and interpreting courses are provided, including the Professional Certificate in Translation and Interpretation.
Classroom-based course to prepare for the CIOL DipTrans exam.
The summer school is a week long course (residential and non-residential options) focusing on literary translation into English. Several language streams are offered.
For more details of this course, please read this review by Natalie Soper on her blog.
WLS offer two translation courses. The first is to gain a certificate based on translating a variety of texts. And the second is preparation for the CIOL Diploma in Translation (DipTrans) exam. They are both distance-learning courses that you can start at any time. The language combinations you can study are: en<>de; en<>es; en<>fr; en<>it; and en<>pe.
One or two-day courses on transcreation taught by Nina Sattler-Hovdar.
Links are generally listed in alphabetical order in the sections and they are provided for information purposes only. Under no circumstances should they be understood as a personal recommendation.
The Links & Tips pages are constantly being improved, expanded and updated, so please come back another time. If you have any comments or recommendations, please contact me.
Back to Links & Tips for New Translators
Explore this blog by starting with the categories page