Tranvoicix

Rabbits2Although there are many thousands of us in our translation sector, it often seems that only a few are in the spotlight. Undoubtedly this is because they have something to say and say it well, but I’m sure they’re not the only ones. That’s why I’m inviting colleagues to submit guest posts for this blog. I’d like to give you an opportunity to have your voice heard. Perhaps you don’t have a blog and aren’t interested in starting one. Perhaps you’ve been thinking about blogging regularly but want to test the waters first. Perhaps you used to run a blog but let it lapse. Perhaps you wrote a great reply in a forum thread and would like a wider audience for your thoughts. Regardless, if you have something to say and would like to write a guest post about translation or a related subject, then please contact me.

Your blog post should be between 500 and 1000 words (but I’ll still consider it if it’s shorter or longer), written in English or Spanish and in a Word document. If you include photos, please make sure you have the right to use them.

I am particularly interested in reviews of courses, conferences and books on translation and interpreting. Posts on these aspects will also be referred to on the Links & Tips for New Translators or European MA Translation and Interpreting Courses, Non-European MA Translation and Interpreting CoursesConference Reviews and Books on My Shelves (Reviews) pages, respectively, to help colleagues decide whether they might be of interest to them.

Given that I now work using a stand-up desk and a treadmill and Steppie, I am also keen to publish guest posts by translators willing to share their experiences of using an alternative set-up. Articles on this subject will also be referred to on the Work-Life Balance page.

I may provide a brief introduction or comment on your post. Please also include a short bio with a photo and links to your profiles, website, Twitter account, etc. I would also expect you to share the post on social media and answer any comments. If you want to publish the post on your own blog later as well, that’s no problem. Just please wait four weeks and include a link back to the original post stating that it was first published on this blog (My Words for a Change).

After you have sent me your post for consideration, please give me a chance to read it and get back to you. This may take a while if I’m busy, although I will reply as soon as I can. Unfortunately, I cannot guarantee to publish every article submitted.

Previous Guest Posts

  1. Beyond the Basics by Elizabeth Garrison
  2. The Business School for Translators: five weeks of straightforward, practical business tips by Helen Oclee-Brown
  3. Google Translate ¿Un Nuevo Competidor? by Raquel Bayarte Ruiz
  4. The A to Z of Freelance Translation by Sylvia Lass
  5. Review of The Freelance Box by Julia Graham
  6. An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part One) by Katharine Mears, Felicity Pearce and Paula Pitkethly
  7. An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part Two) by Claire Harmer and Sandra Young
  8. Review of the Bath MA in Interpreting and Translating by Beth Burleigh
  9. My European Master in Specialized Translation by Julie Zabinski
  10. When should we apply extra charges to translation projects? by Nancy Matis (Winner of 2016 Proz.com Community Choice Award for “Blog Post” category)
  11. DipTrans: the real costs and returns by Gwenydd Jones
  12. My Tailored Sitting/Standing Desk Set-up by Allison Klein
  13. What a difference an MA makes: the MAATS at Leeds by Rachel Ball
  14. 5 Lessons I Learned While Writing A Book About Interpreting by Jonathan Downie
  15. Selección de recursos para nuevos traductores by Yolanda Gómez (Okodia)
  16. From Standing Out to Standing Up by Andrew Morris
  17. My Master’s Degree in Translation and Language Industries at ISTI (ULB) by Céline Lemaire
  18. Review of the ISIT MA in Intercultural Communication and Translation by Maëlys De Santis
  19. Benefits of the Master’s in Translation & Language Industries (at ISTI, Brussels) by Elyas A.
  20. My MA in Translation with Language Technology at Swansea University by David García Ruiz
  21. Translation MA Courses at the University of Leeds: Four Graduates Sum Up Their Experience by Carmen Swanwick-Roa, Eloise Horsey, Fiona McLauchlan and Dan Dales
  22. TSM Master’s Programme – A Judicious Balance between Academic Knowledge and Practical Skills by Nicolas Montagne
  23. Exploring the Assets of the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3 by Pierre Leroy
  24. The distance-learning MA Translation Studies at University of Portsmouth by Louise Souter
  25. The Benefits of an MA in Translation by Lucy O’Shea
  26. MA in Translation at Queen’s University Belfast by Kasia Pranke
  27. Master de traduction LISH, Université de Paris 8 by Émilie Barbier
  28. Why is it important to include revision courses in translation programmes? by Nancy Matis
  29. Review of Masters of Interpreting and Translation Studies (MITS) at Monash University by Nicola Thayil
  30. Masters in Interpreting and Translating at the University of Bath, 2014-2015 by Emily Bailey
  31. My Career-changing MA in Translation Studies at the University of Portsmouth by Andrew Starr
  32. Master of Arts in Translation, University of Ghent (Belgium) by Nathalie Verschelden
  33. Revision and the Quality Crate by Allison Wright
  34. Review of MA Theory and Practice of Translation at SOAS, University of London by Jennifer O’Donnell
  35. Translation MA Review: METS at Swansea and Forlì by Charlotte Matoussowsky
  36. My MA in Translation Studies at Cardiff University by Natalie Soper
  37. Learning to become a translator at the University of Westminster by Catriona Fowles
  38. Review of MATI at the Middlebury Institute of International Studies by Deepti Lamaye
  39. My MA in Translation Studies with Interpreting at the University of Nottingham by Daniel Hirst
  40. Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3: an MA in Tune with the Times by Marie Hidot and Marie Ferrand
  41. Review of CI3M Distance Course in Translation Studies (French to English) by Andrea McGibney
  42. Review of Christelle Maignan’s ‘Interactive Time Management’ Workshop by Ruth Bond
  43. Mes impressions de la « Formation à l’installation du traducteur indépendant » à CI3M by Andrea McGibney
  44. My Experience of the MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh by Hannah Weatherill
  45. Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI by Natalia Pérez Ramos
  46. The Diploma in Translation. What is it? Why do I want it? by Lucy Williams
  47. How I Passed the DipTrans: Top Five Tips by Lucy Williams
  48. How my MA in Translation from Exeter University helped me launch my career by Hannah Keet
  49. 4 Reasons Why Every Translator Should Blog by Hanna Sles
  50. MA in Specialised Translation: my experience at Roehampton University (2014/2015) by Alejandra J. Garcia Romero and edited by Deepti Limaye

16 thoughts on “Tranvoicix

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s