Although there are many thousands of us in our translation sector, it often seems that only a few are in the spotlight. Undoubtedly this is because they have something to say and say it well, but I’m sure they’re not the only ones. That’s why I’m inviting colleagues to submit guest posts for this blog. I’d like to give you an opportunity to have your voice heard.
Perhaps you don’t have a blog and aren’t interested in starting one. Perhaps you’ve been thinking about blogging regularly but want to test the waters first. Perhaps you used to run a blog but let it lapse. Perhaps you wrote a great reply in a forum thread and would like a wider audience for your thoughts. Regardless, if you have something to say and would like to write a guest post about translation or a related subject, then please contact me.
Your blog post should be between 500 and 1000 words (but I’ll still consider it if it’s shorter or longer), written in English, Spanish, French or German and in a Word document. If you include photos, please make sure you have the right to use them.
A major feature of this blog is reviews of master’s degree programmes in Translation and Interpreting (the #t9nMA project), which are linked to short descriptions of the courses (European MA Translation and Interpreting Courses, Non-European MA Translation and Interpreting Courses and Distance-learning Master’s Degree Courses).
I am also particularly interested in reviews of courses, conferences and books on translation and interpreting. Posts on these aspects will also be referred to on the Links & Tips for New Translators, Conference Reviews and Books on My Shelves (Reviews) pages, respectively, to help colleagues decide whether they might be of interest to them.
Given that I now work using a stand-up desk and a treadmill and Steppie, I am also keen to publish guest posts by translators willing to share their experiences of using an alternative set-up. Articles on this subject will also be referred to on the Work–Life Balance page.
Guest posts on other aspects of the translation and interpreting profession are also welcome. This blog categories list will give you a better idea of the kind of topics I have written about.
I may provide a brief introduction or comment on your post. Please also include a short bio with a photo and links to your profiles, website, Twitter account, etc. I would also expect you to share the post on social media and answer any comments. If you want to publish the post on your own blog later as well, that’s no problem. Just please wait four weeks and include a link back to the original post stating that it was first published on this blog (My Words for a Change).
After you have sent me your post for consideration, please give me a chance to read it and get back to you. This may take a while if I’m busy, although I will reply as soon as I can. Unfortunately, I cannot guarantee to publish every article submitted. On that note, I am unlikely to accept any post that is not connected to either translation or interpreting, so please don’t ask. Agencies wishing to submit a guest post must have a perfect payment record on ProZ.com.
Previous Guest Posts
- Beyond the Basics by Elizabeth Garrison
- The Business School for Translators: five weeks of straightforward, practical business tips by Helen Oclee-Brown
- Google Translate ¿Un Nuevo Competidor? by Raquel Bayarte Ruiz
- The A to Z of Freelance Translation by Sylvia Lass
- Review of The Freelance Box by Julia Graham
- An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part One) by Katharine Mears, Felicity Pearce and Paula Pitkethly
- An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part Two) by Claire Harmer and Sandra Young
- Review of the Bath MA in Interpreting and Translating by Beth Burleigh
- My European Master in Specialized Translation by Julie Zabinski
- When should we apply extra charges to translation projects? by Nancy Matis (Winner of 2016 Proz.com Community Choice Award for “Blog Post” category)
- DipTrans: the real costs and returns by Gwenydd Jones
- My Tailored Sitting/Standing Desk Set-up by Allison Klein
- What a difference an MA makes: the MAATS at Leeds by Rachel Ball
- 5 Lessons I Learned While Writing A Book About Interpreting by Jonathan Downie
- Selección de recursos para nuevos traductores by Yolanda Gómez (Okodia)
- From Standing Out to Standing Up by Andrew Morris
- My Master’s Degree in Translation and Language Industries at ISTI (ULB) by Céline Lemaire
- Review of the ISIT MA in Intercultural Communication and Translation by Maëlys De Santis
- Benefits of the Master’s in Translation & Language Industries (at ISTI, Brussels) by Elyas A.
- My MA in Translation with Language Technology at Swansea University by David García Ruiz
- Translation MA Courses at the University of Leeds: Four Graduates Sum Up Their Experience by Carmen Swanwick-Roa, Eloise Horsey, Fiona McLauchlan and Dan Dales
- TSM Master’s Programme – A Judicious Balance between Academic Knowledge and Practical Skills by Nicolas Montagne
- Exploring the Assets of the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3 by Pierre Leroy
- The distance-learning MA Translation Studies at University of Portsmouth by Louise Souter
- The Benefits of an MA in Translation by Lucy O’Shea
- MA in Translation at Queen’s University Belfast by Kasia Pranke
- Master de traduction LISH, Université de Paris 8 by Émilie Barbier
- Why is it important to include revision courses in translation programmes? by Nancy Matis
- Review of Masters of Interpreting and Translation Studies (MITS) at Monash University by Nicola Thayil
- Masters in Interpreting and Translating at the University of Bath, 2014-2015 by Emily Bailey
- My Career-changing MA in Translation Studies at the University of Portsmouth by Andrew Starr
- Master of Arts in Translation, University of Ghent (Belgium) by Nathalie Verschelden
- Revision and the Quality Crate by Allison Wright
- Review of MA Theory and Practice of Translation at SOAS, University of London by Jennifer O’Donnell
- Translation MA Review: METS at Swansea and Forlì by Charlotte Matoussowsky
- My MA in Translation Studies at Cardiff University by Natalie Soper
- Learning to become a translator at the University of Westminster by Catriona Fowles
- Review of MATI at the Middlebury Institute of International Studies by Deepti Lamaye
- My MA in Translation Studies with Interpreting at the University of Nottingham by Daniel Hirst
- Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3: an MA in Tune with the Times by Marie Hidot and Marie Ferrand
- Review of CI3M Distance Course in Translation Studies (French to English) by Andrea McGibney
- Review of Christelle Maignan’s ‘Interactive Time Management’ Workshop by Ruth Bond
- Mes impressions de la « Formation à l’installation du traducteur indépendant » à CI3M by Andrea McGibney
- My Experience of the MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh by Hannah Weatherill
- Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI by Natalia Pérez Ramos
- The Diploma in Translation. What is it? Why do I want it? by Lucy Williams
- How I Passed the DipTrans: Top Five Tips by Lucy Williams
- How my MA in Translation from Exeter University helped me launch my career by Hannah Keet
- 4 Reasons Why Every Translator Should Blog by Hanna Sles
- MA in Specialised Translation: my experience at Roehampton University (2014/2015) by Alejandra J. Garcia Romero and edited by Deepti Limaye
- Three Students Review Their MA in Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS) at the University of Leeds by Eleanor Regin, Lara Fasoli and Miruna Georgescu
- How the MAAVTS at Leeds Changed My Retirement by Sue Fortescue
- M.A. in Translation from Kent State University by Victoria Chavez-Kruse
- Review of the Distance-learning MA in Translation at the University of Bristol by Emma Mandley
- Review of MA in Conference Interpreting at London Metropolitan University by Teresa López González
- A New Year’s approach to exercising for freelance translators seeking a perfect work–life balance by Louise Taylor (Tomedes)