Words are my business and I want to make them work for you

If you need

translation or revision from Spanish into UK English for the academic, education, wildlife and environment, and travel and leisure (tourism and hotel & accommodation) sectors

localisation of US English into UK English

revision or proof-editing of an academic paper, article for publication or conference (I can provide this service for university clients on a wide variety of subjects, mainly humanities and social sciences)

then please get in touch.

My experience

My name is Nikki Graham and I am a British national based on the south coast of the UK. I’ve been working full-time as a freelance Spanish-to-English translator and reviser since September 1999.

I offer translation and revision services from Spanish into UK English, proof-editing of documents written in or translated into English and localisation from US to UK English.

ITI-LOGO

I am a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI) having passed the ITI exam in the subject of leisure and tourism. As a member, I adhere to the ITI code of professional conduct and business practices.

international_association_of_professional_translators_interpreters

I am also a member of the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) and MET (Mediterranean Editors and Translators) and have attended some conferences held by both organisations.MET_neg_BN

 

 

Unless asked to use a different style, I base my work on the New Oxford Style Manual, as recommended by the Society for Editors and Proofreaders (SfEP). I have taken the SfEP introduction to proofreading course.

Specialisms

  • Research Papers
  • Academic Articles
  • Journal Submissions
  • Conference Presentations
  • Localisation of US to UK English
  • Leisure, Travel & Tourism
  • Hotels & Accommodation
  • Environment
  • Education
  • Wildlife

Why you should pick me

  • Because I care about getting the details right.
  • Because I have satisfied clients who use my services again and again.
  • Because I’m interested in forming long-term relationships with clients who trust me and who I can trust.
  • Because I’ll go that extra mile you may need from your translator.
  • Because I can respond to feedback and learn from it to become a valuable member of your team.
  • Because I’ll make sure you get your message across.
  • Because I’m a qualified member of the ITI.
  • Because if I can’t help you, I’ll try my utmost to find someone who can.
  • Because words are my business and I want to make words work for you.

So why not get in touch with me today to start a mutually beneficial relationship. I’m sure you won’t be disappointed.