Master in Intercultural Communication and Management – ISIT, Paris

Languages: all students must be fluent in French and English. The working languages are: Arabic, Chinese, German, Italian and Spanish.

The Management – Communication – Translation Department at the ISIT offers a five-year study programme. In the last two years you can specialise in Intercultural Management or Intercultural Communication and Translation. The European Master in Specialized Translation (METS) is also offered after a fourth year at ISIT.

The ISIT is a partner in the METS programme.

For more information, please visit the website and read these reviews by Maëlys De SantisJulie Zabinski and Charlotte Matoussowsky.

Master Rédacteur/Traducteur – Université de Bretagne Occidentale (UBO), UFR Lettres et Sciences Humaines Victor-Segalen, Brest

The courses on this MA include: language and translation studies, technical writing (120 hours), applied computing and general computing. Workshops are also organised on translation, technical writing and communication (120 hours). Students learn how to use CAT tools (120 hours) and they are prepared for the professional world by means of professionalization courses (creation and management of your business, accounting, law, etc.), an internship and fictitious translation agencies in which students can perform the roles of project managers, translators or revisers.

In this programme, students can also attend video game translation workshops, “Jeux vidéo animés”, presented by Les Chats Cosmiques.

Duration: two years (full-time)

Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) Université de Lille 3

Language combinations: into French from English and at least one of the following: Dutch, German, Italian, Polish, Russian, Spanish and Swedish.

Emphasis on learning about CAT tools (especially SDL Trados Studio), MT, project management, corpora and much more. Includes two internships. Two months at the end of the first year and six months at the end of the second year.

Duration: two years (full-time)

For more information about studying this MA, please see the reviews by Nicolas MontagnePierre Leroy and Marie Hidot and Marie Ferrand.

Master Technologies de la traduction – Université de Lorraine, UFR Arts, lettres et langues, Metz

Languages: Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese and Spanish

The course focuses on translation and interpreting and includes: economic, technical and legal translation, website and video-game translation, localisation, terminology and corpora, and liaison and consecutive interpreting.

Duration: two years (full-time)

Master Lettres, Interfaces númeriques et Sciences Humaines Université de Paris 8

Please see the post by Émilie Barbier for more information on this master’s degree.

Master Traduction Professionnelle – Université de Strasbourg, UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, Strasbourg

Languages: Arabic, Danish, Dutch, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish

The first year of this MA focuses on general translation and the second year on specialised translation. Specialised courses are taught by professional translators who are experts in the subjects they teach. Students follow courses based on the current situation of the competitive translation market.

Students learn how to translate a variety of texts: technical, legal, scientific, financial and medical. They also learn how to produce an analytical glossary from terminology research for editing and proofreading tasks. Students also study post-editing with CAT tools.

Duration: two years (full-time)

Master Langues étrangères appliquées (LEA), spécialité Traduction spécialisée multilingue (TSM) – Université Grenoble Alpes, UFR de Langues étrangères

Language combinations: French-English-German / French-English-Spanish / French-English-Japanese / French-English-Russian.

Students are primarily French speakers. Non-francophones may be accepted under certain conditions.

This MA prepares non-literary trilingual translators. It is a member of the EMT network, which delivers a quality label for university translation programmes at master’s level that meet agreed standards in education. For more information about this label, please see this European Commission document.

Students study the following: translation (technical, legal and commercial) to and from 3 languages, including all stages of the process and the use of various translation tools; theoretical and applied translation studies and terminology, including knowledge of science, technology and law; an introduction to interpreting and project management; and professional seminars on the business of translation (ethics).

Duration:  two years (full-time)

Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (TST) – Université Haute-Alsace, Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines, Mulhouse

Languages: French and English (compulsory) with German, Italian or Spanish

In the first three semesters of the programme students study translation, interpreting, localisation, technical writing, etc. The fourth semester is a work placement (5-6 months).

The programme is part of the European Master’s in Translation (EMT) network.

Duration: four semesters (full-time)

Master 2 LEA Spécialité Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) – Université Paris Diderot, Paris

Language combinations: French and English (compulsory), German and Spanish

This programme focuses on technical, scientific, economic, journalistic, marketing and legal translation. It also gives students insights into terminology databases and CAT tools.

Students spend 31 weeks in a paid work placement throughout the course.

Duration: one year

Master Mention Traduction et Interprétation – Université Rennes 2, CFTTR, Rennes

Two pathways: translation/localisation and project management; and technical communication and content strategy

Languages: French and English (compulsory) and German or Spanish

During the first year of the MA, students further their skills in specialised and technical translation, terminology and proofreading.

They are also introduced to technical writing and project management. Software tools also play a key role in the training with courses on website localisation, DTP, CAT tools and macros.

The year ends with a work placement lasting at least three months and professional conferences complete the courses.

Duration: two years (full-time)

Master professionnel : Traduction éditoriale, économique et technique – Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris

Languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish

Possible language combinations are A and B (one of which must be French) and A, B and C (one of which must be French and another English except when French is combined with German and Russian).

The course includes a work placement lasting at least six weeks.

Duration: two years (full-time)

Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) – Université Toulouse Jean Jaurès, Toulouse

Languages: French (language of instruction) and English (compulsory) with either German, Spanish or French Sign Language

Besides providing students with a thorough approach to the art of translation, the course will teach them research and terminology techniques, how to use CAT tools, electronic dictionaries and corpora and how to create a database.

Duration: two years (full-time)

Disclaimer: I try to update the MA pages as often as I can. However, some of the information about available courses and their content may no longer be valid. Neither is this an exhaustive list of all the translation and/or interpreting master’s degrees on offer in the country.

1st photo by Rodrigo Kugnharski on Unsplash; 2nd photo by Eric Michelat from Pixabay

Distance-learning Courses

European MA Translation and Interpreting Courses

Non-European MA Translation and Interpreting Courses