MA in Specialised Translation: my experience at Roehampton University (2014/2015)

This MA course review has been written by Alejandra J. Garcia Romero and edited by Deepti Limaye.  For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.

Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here. 

If you would like to help with me this MA review project, please read this post.

First of all, I would like to thank Nikki for inviting me to review the MA in Specialised Translation that I took at Roehampton in 2014/2015. As I don’t think anyone has reviewed this postgraduate course yet, I want to share my experience and impressions for anyone interested in taking it.

Continue reading

Review of Advanced Subtitling Course at CenTraS

Back in February I managed to escape to London for the day to attend an advanced subtitling course given by Adriana Tortoriello at CenTraS (Centre for Translation Studies) at the UCL (University College London). Imagining I wouldn’t know anyone except Adriana, I was surprised to see that I’d sat down next to a fellow ITI Wessex member, Gina. We’d only met once before, but it was great to have someone to talk to, especially during the exercises that came later as some were none too easy.

Continue reading

How my MA in Translation from Exeter University helped me launch my career

I graduated from the University of Exeter with an MA in Translation in 2011. After submitting my dissertation, I remember feeling daunted at the prospect of starting my career as a freelance translator – how on Earth was I going to snap up my first client? It wasn’t until I started working at Amazon with colleagues who had completed MA Translation programmes at other universities that I realised how my degree gave me an advantage.

Continue reading

How I Passed the DipTrans: Top Five Tips

Today’s guest post is by Lucy Williams and was originally published on her own blog. As it is currently not available on her site, Lucy has kindly given me permission to reproduce two of her posts on the DipTrans on My Words for a Change since they contain valuable information for anyone thinking of taking the exam.

The title of this blog post is a bit tongue in cheek. I don’t pretend to be an expert. I am, it must be said, hugely proud of my two merits and a pass this January, but I can only say what helped me get there. Everyone has their own path.

Here are my top five tips:

Continue reading

The Diploma in Translation. What is it? Why do I want it?

Today’s guest post is by Lucy Williams and was originally published on her own blog. As it is currently not available on her site, Lucy has kindly given me permission to reproduce two of her posts on the DipTrans on My Words for a Change since they contain valuable information for anyone thinking of taking the exam.

If you are looking for a recognised translation qualification, there are two main options: a master’s in translation or the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I have chosen to take the Diploma. What is it and what are the advantages of this qualification over a master’s in translation?

Continue reading

Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI

Agradezco de corazón a Nikki que me haya propuesto participar en su blog como firma invitada con una reseña del máster en traducción médico-sanitaria que cursé durante el año lectivo 2012-2013. Mucho ha llovido desde que obtuve el título e imagino que algunos aspectos habrán cambiado en los últimos años. Aun así, me gustaría compartir aquí esa vivencia con todo aquel que esté interesado en cursarlo. Puesto que ya existen otras reseñas en la blogosfera que tratan las asignaturas y el funcionamiento en detalle, me centraré en otros aspectos.

Continue reading

My Experience of the MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh

Towards the end of my undergraduate degree in German and Spanish, I started looking for a masters course in translation. I’ve always been a fan of literature, but I was concerned about narrowing my prospects by choosing a Masters in Literary Translation specifically, so I was looking for a more general course with lots of opportunities to get stuck into literature. The MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh seemed perfect.

Continue reading

Mes impressions de la « Formation à l’installation du traducteur indépendant » à CI3M

ci3m-2Mon diplôme de traducteur en poche, et une première expérience de traducteur indépendant, j’ai ressenti le besoin de trouver des outils pour développer mon activité. CI3M propose un module supplémentaire intitulé « Formation à l’installation du traducteur indépendant ». Cette formation s’adresse aux traducteurs professionnels.

Continue reading

Review of Christelle Maignan’s ‘Interactive Time Management’ Workshop

‘Minutes are worth more than money. Spend them wisely.’ ~Thomas P. Murphy

christelle-maignanAn award-winning, qualified personal performance coach and experienced English-to-French translator, Christelle Maignan is passionate about coaching fellow freelance translators, whether they are new to the profession or have decades of experience under their linguistic belt. With a keen interest in personal development, and over 15 years of experience in the translation industry, coaching seemed like the next logical step in Christelle’s career.

Continue reading

Review of CI3M Distance Course in Translation Studies (French to English)

ci3m-fr-to-en-courseLiving and working in France for the past 26 years, when it came to choosing a training programme to acquire qualifications in translation I was faced with two criteria:

  • to be able to continue my job as I worked towards getting a qualification
  • to find a higher-education diploma on the French list of national professional qualifications (RNCP)

My research led me to CI3M, which met both my criteria. As I contacted them, I discussed the possibility of what is called VAE in France (validation des acquis de l’expérience). This is a system which allows you, based on your experience in a domain, to pass tests to obtain an official qualification. I did not have the three years’ professional activity required to follow this programme. This represents a solution to be looked into for anyone who has been a professional translator in France for more than three years and is looking to obtain a qualification.

Continue reading