It isn’t always easy in our hectic modern lives to find time to study a course or even watch webinars. But you don’t have to miss out entirely. Here’s a list of podcasts and YouTube channels you can listen to while exercising, cooking or cleaning the house.
Please read ‘A Word of Caution about Using the Resource Pages’ before you start exploring the links.
Name in maroon = Chinese; red = English; green = Spanish; orange = Portuguese
YouTube channel run by the Asociación de Traducción yAadaptación Audiovisual de España (ATRAE). Besides a few short interviews, their feed now contains chats in Spanish on aspects of audiovisual translation called ‘Las quedadas de ATRAE’.
YouTube channel of this popular yearly conference run by Csaba Bán. Short clips of past conference presentations can help you decide whether to buy access to the complete videos.
YouTube channel run by a creative translator based in Argentina. Her videos and interviews are on marketing, advertising and literary translation, and marketing tips for translators in either Spanish or English.
Podcast in Spanish produced by the teaching staff and students of the Faculty of Translation at the University of Salamanca.
As the name suggests, this YouTube channel, run by the audiovisual and video-game translator Judit Jiménez Cuenca, is mostly about films. There are, however, several videos on translation, which Judit has helpfully placed in a separate category.
En Clair is a podcast by Dr Claire Hardaker of Lancaster University. In the 15 episodes in season one, she discusses forensic linguistic cases, literary detection and language mysteries. She also looks at linguistic myths and legends, codes, cryptography and undeciphered languages. You can listen on several platforms.
Podcast in Spanish hosted by Paola and Marina. They focus on current issues in the translation industry and interview successful translators and interpreters to get their tips.
YouTube channel in Spanish of the official radio programme produced by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
The lexicographers Kory Stamper and Steve Kleinedler talk everything dictionaries for 12 episodes.
Hosted by the French Division of the ATA. The podcast focuses on French-English translation.
YouTube channel run by Robert Gebhardt.
Hosted by Renato Beninatto and Michael Stevens.
YouTube channel in Spanish run by Laura López where she uploads the videos of her live Instagram interviews.
Tess Whitty interviews established translators to discover their marketing secrets.
The YouTube channel of the popular CAT tool memoQ.
The YouTube channel of the most used CAT tool in the translation sector.
The above link takes you to Slator’s YouTube channel. Besides some short interviews with SlatorCon attendees and highlights of Slator’s conferences, the channel also has its podcast videos. SlatorPod, hosted by Florian Faes and Esther Bond, is also available on Spotify and Apple.
Podcast hosted by the professional translators Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo. They talk about simple strategies translators can apply to help them build their career and improve their lifestyle.
Podcast by Corinne McKay and Eve Bodeux. Corinne and Eve discuss a variety of translation-related topics and sometimes interview guests.
The above link takes you to a list of TED podcasts, including one in Spanish and another in Chinese. Other options are: TED Talks Daily; The TED Interview with Chris Anderson talking to the world’s most interesting people; TEDx Shorts, another daily podcast showcasing the best ideas presented by TEDx speakers in under 10 minutes; and a few more.
As the tagline says, TED presents ideas that are worth spreading. I find that the best way to enjoy TED Talks is to subscribe and refine your interests. Talks are often inspiring and always informative.
Host Matt Baird interviews people so you can learn more about how the ATA works.
Hosted by Denise Cowle and Louise Harnby, who are both editors and advanced professional members of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP).
Despite it’s name, this is a YouTube chat show in Spanish run by the audiovisual translators Rafael López Sánchez (in Spain) and Damián Santilli (Argentina).
Caroline Alberoni interviews a variety of colleagues on camera in Portuguese.
YouTube channel in Spanish run by the translators Fernando Cuñado de Castro and Ruth Gámez González on their speciality, legal translation.
A radio programme in Spanish with some episodes in English run by translators based in Argentina for translators everywhere. Hosted by Delfina Morganti Hernández, Silvina Celle, Martín Chamorro and Fernando Gorena. The episodes are also available on their YouTube channel.
Traduversia is run by Pablo Muñoz Sánchez (translator of video games, mobile apps, marketing, software and websites) and Rafael López Sánchez (audiovisual translator and localisation specialist). Their YouTube channel contains webinars, tutorials, interviews and short chats with advice on specific topics. They also have a podcast.
#HangoutsTrágora is the YouTube channel of this translation and interpreting school. The same content is also available as a podcast.
YouTube channel run by Nancy Matis.
A podcast hosted by the ZingWord team.
Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova interview colleagues about various aspects of our profession. You can listen to the audio (the link above takes you to the list of previous podcasts so you can enjoy them at your leisure) or watch the videos on YouTube.
Broadcast hosted by the interpreters Jonathan Downie, Alexander Dreschel, Alexander Gansmeier and Sarah Hickey. The hosts either chat themselves about a topic (usually interpreting related) or interview a guest. Humour guaranteed!
YouTube channel of the Ukrainian Translation Industry Conference. The playlist contains many webinars in English.
Else Gellinek has listed some other podcasts that colleagues may find of interest in her blog post: Show and Tell: Podcasts to Listen to.
Links are generally listed in alphabetical order in the sections and they are provided for information purposes only. Under no circumstances should they be understood as a personal recommendation.
The Links & Tips pages are constantly being improved, expanded and updated, so please come back another time. If you have any comments or recommendations, please contact me.
Back to Links & Tips for New Translators
Explore this blog by starting with the categories page