4 Reasons Why Every Translator Should Blog

Today’s guest post is by Hanna Sles who translates from English into Russian and Ukrainian.

You have heard the wisdom:

“To be visible online, a translator’s website should have a blog.”

 

“Blogging will drive more traffic to a translator’s website.”

 

“Why aren’t you blogging yet?”

Blogging is becoming more and more popular in the translation and localization industry.

Think about it:

Everyone knows that blogging has gained mainstream popularity among freelance translators. But if you wish to start your own blog, it can be difficult to grasp why you should.

And today’s post will convince you to start blogging in a heartbeat.

Continue reading

How my MA in Translation from Exeter University helped me launch my career

I graduated from the University of Exeter with an MA in Translation in 2011. After submitting my dissertation, I remember feeling daunted at the prospect of starting my career as a freelance translator – how on Earth was I going to snap up my first client? It wasn’t until I started working at Amazon with colleagues who had completed MA Translation programmes at other universities that I realised how my degree gave me an advantage.

Continue reading

How I Passed the DipTrans: Top Five Tips

Today’s guest post is by Lucy Williams and was originally published on her own blog. As it is currently not available on her site, Lucy has kindly given me permission to reproduce two of her posts on the DipTrans on My Words for a Change since they contain valuable information for anyone thinking of taking the exam.

The title of this blog post is a bit tongue in cheek. I don’t pretend to be an expert. I am, it must be said, hugely proud of my two merits and a pass this January, but I can only say what helped me get there. Everyone has their own path.

Here are my top five tips:

Continue reading

The Diploma in Translation. What is it? Why do I want it?

Today’s guest post is by Lucy Williams and was originally published on her own blog. As it is currently not available on her site, Lucy has kindly given me permission to reproduce two of her posts on the DipTrans on My Words for a Change since they contain valuable information for anyone thinking of taking the exam.

If you are looking for a recognised translation qualification, there are two main options: a master’s in translation or the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I have chosen to take the Diploma. What is it and what are the advantages of this qualification over a master’s in translation?

Continue reading

Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI

Agradezco de corazón a Nikki que me haya propuesto participar en su blog como firma invitada con una reseña del máster en traducción médico-sanitaria que cursé durante el año lectivo 2012-2013. Mucho ha llovido desde que obtuve el título e imagino que algunos aspectos habrán cambiado en los últimos años. Aun así, me gustaría compartir aquí esa vivencia con todo aquel que esté interesado en cursarlo. Puesto que ya existen otras reseñas en la blogosfera que tratan las asignaturas y el funcionamiento en detalle, me centraré en otros aspectos.

Continue reading

My Experience of the MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh

Towards the end of my undergraduate degree in German and Spanish, I started looking for a masters course in translation. I’ve always been a fan of literature, but I was concerned about narrowing my prospects by choosing a Masters in Literary Translation specifically, so I was looking for a more general course with lots of opportunities to get stuck into literature. The MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh seemed perfect.

Continue reading

Mes impressions de la « Formation à l’installation du traducteur indépendant » à CI3M

ci3m-2Mon diplôme de traducteur en poche, et une première expérience de traducteur indépendant, j’ai ressenti le besoin de trouver des outils pour développer mon activité. CI3M propose un module supplémentaire intitulé « Formation à l’installation du traducteur indépendant ». Cette formation s’adresse aux traducteurs professionnels.

Continue reading

Review of Christelle Maignan’s ‘Interactive Time Management’ Workshop

‘Minutes are worth more than money. Spend them wisely.’ ~Thomas P. Murphy

christelle-maignanAn award-winning, qualified personal performance coach and experienced English-to-French translator, Christelle Maignan is passionate about coaching fellow freelance translators, whether they are new to the profession or have decades of experience under their linguistic belt. With a keen interest in personal development, and over 15 years of experience in the translation industry, coaching seemed like the next logical step in Christelle’s career.

Continue reading

Review of CI3M Distance Course in Translation Studies (French to English)

ci3m-fr-to-en-courseLiving and working in France for the past 26 years, when it came to choosing a training programme to acquire qualifications in translation I was faced with two criteria:

  • to be able to continue my job as I worked towards getting a qualification
  • to find a higher-education diploma on the French list of national professional qualifications (RNCP)

My research led me to CI3M, which met both my criteria. As I contacted them, I discussed the possibility of what is called VAE in France (validation des acquis de l’expérience). This is a system which allows you, based on your experience in a domain, to pass tests to obtain an official qualification. I did not have the three years’ professional activity required to follow this programme. This represents a solution to be looked into for anyone who has been a professional translator in France for more than three years and is looking to obtain a qualification.

Continue reading

Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3: an MA in Tune with the Times

maries-postWe started working as freelancers in the translation industry just over a year ago. As we both have a similar background (we graduated with the same master’s degree, TSM—Traduction Spécialisée Multilingue—from Université de Lille 3, North of France) and we completed an internship in the same SME, we thought this post would be a good opportunity to look back and see to what extent our studies have impacted (and still impact) on our daily professional lives/careers.

To illustrate this point, we have decided to mainly focus on the second year of our MA, for the following three reasons:

Continue reading