It is safe to say that I decided to devote my work fully to translation somewhat later than I should have done. But, as the saying goes, better late than never! That said, if I had decided to pursue studies earlier, I would not have gained the wealth of experiences that I am now able to include in my translation toolkit!
I studied BA(Hons) at the University of Bristol in the nineties and followed with a PGCE in Secondary Education. I aimed to become a language teacher, but life took me into hospitality management and, later, into project management and logistics in the European bespoke furniture industry.
I loved the challenges of both careers, but when my youngest son was due to start school in 2018, I knew I wanted to get back to work but that I wanted to work from home. After a serendipitous visit from a school friend, a Switzerland-based freelance translator, I had a lightbulb moment. Languages and informal translation, even interpreting, had always been a part of my work, probably the part I enjoyed most. I wanted languages and, specifically, translation to be the focus of my work, not incidental to it.
Let’s be honest, after completing a four-year undergraduate language degree (and spending the previous 15ish years in education), the last thing you probably want to do is go back into education.
That’s how I felt at least. I had just graduated from the University of Nottingham with a degree in German with Dutch and decided I wanted to be a translator. I started to look for jobs in translation, but it seemed as though they all required an MA, so I did some research into Translation MA courses.
There were two universities I was interested in: Surrey and Manchester. I had no preference, so applied and was accepted to both. Shortly after, my partner received an offer for a job based near Manchester and we decided to relocate together.
This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.
One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.
This article by Gwenydd Jones looks at the pros and cons of doing an MA in Translation Studies. It’ll help you think ahead and figure out whether doing an MA is the right choice for you.
With the cost of university study continually rising, you’re probably asking yourself whether doing an MA in translation studies is worth the investment. The answer will depend on your own circumstances and goals, as this article will explain. By the end, you should have a better idea of whether or not doing an MA in translation studies is worth it for you.
You’ve probably found your way to this article by googling to find the pros and cons of doing an MA in translation studies compared to the other options available for training and qualifying as a translator.
One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
As an English and Dutch into Italian translator living in Amsterdam, I know the struggle.
Fortunately, the courses by the Italian company CTI – Communication Trend Italia came highly recommended by both fellow university students and renowned experienced translators. They are also recognized by the Italian translator’s association AITI.
In this guest post, Desiree Villena, a writer with Reedsy, gives people that are suddenly finding themselves working from home because of the coronavirus a few tips on how to manage.
The COVID-19 pandemic has thrown a wrench into life’s well-oiled mechanisms in many different ways, and your work is probably one of them. Working from home before the spring of 2020 was often associated with freelancers who enjoyed hopping around the world, or relatively young startup companies. Now, it’s an inescapable reality for many businesses worldwide.
As a result, many people are having to adapt to this new worklife. Working from home can be such a disruption to your usual routine that you may be unsure if it can really be effective. Even those who have worked remotely for a while can still struggle to organize their days well! So how can you stay focused and productive in an environment that reminds you of entertainment and relaxation?
Luckily, there are plenty of tricks to help with this. Here are just five essential things you must know to set yourself up at your own home.
It’s not really like me at all. I’m generally a doer, rather than a talker. But when I graduated with my French Studies BA in July 2007, I applied to do a comparative literature masters at UCL the following year and then, when that came around, I deferred another year, then eventually pulled out completely. Then I signed up for the DipTrans preparation course at Westminster, went to a couple of classes, got scared out of my wits at how inexperienced I was, and gave up. Then I just talked about my longing to do a translation MA for years. The problem was, it was never “the right time”.
There never is a “right time” to do an MA in translation
Only, it never is the right time, is it? With that in mind, a decade after graduating, my family encouraged me to just get on with it. I was always happy enough in my previous career, and progressing well, but it was never ‘it’, and it certainly wasn’t a job that would travel well. My husband and I had been talking about relocating for a long time, but, to do that, I would need to retrain for something more flexible.
That’s how I found myself this time last year, at the age of 32, arriving at the University of Surrey for Welcome Week, surrounded by 18-year-olds and being asked, more than once, where certain rooms were – they thought I was one of the tutors.
Surrey was an obvious choice for me for several reasons. The Guildford location suited me, but its primary appeal was that the Centre for Translation Studies was established back in 1982, and their MA course is one of the longest running in the world – which reassured me that they obviously know what they are doing!
Although I was a career changer, the choice to do the course was both a head and a heart decision, and I wanted the course to reflect this. Primarily, I needed the knowledge to set myself up as a professional translator upon completion, but I also wanted to just enjoy using my languages again after such a hiatus. The mandatory modules on the business aspects of the translation profession, on translation technologies (focusing on CAT tools), as well as specialised translation practice with an experienced translator certainly satisfied my first requirement, and optional modules on literary translation and on translation for advertising offered me the chance to be creative.
I was nervous about going “back to school” after working for a number of years, but the CTS tutors are so approachable and encouraging. They come from a variety of backgrounds, bringing much knowledge and experience. Although translation for the arts is something I was particularly drawn too, I understand that Surrey is actively pursuing research into the evolution of translation in the digital age – something that is relevant to all linguists. If this happens to be an area in which you are interested, it would be well worth looking into the research opportunities coming up at Surrey in the near future.
Like with so many things in life, the MA experience is what you make of it
Like with so many things in life, the MA experience is what you make of it. I had left my job to concentrate full-time on the course and wanted to take advantage of every possible opportunity. There are some great student discounts for workshops and courses out there – it’s great for networking, and never too early to get started on CPD! I went along to the ITI Conference for less than half the regular price, and, although it might feel daunting to newcomers, it was a great experience. Surrey also puts on a programme of extra-curricular seminars featuring industry leaders; we had the opportunity to hear the founder of Nimdzi Insights speak, as well as those working in food translation and children’s literature.
So, what are the downsides? A half downside for me was that I thought there would be more of a focus on practical translation; it’s only a half downside, because it transpired that I found the theory absolutely fascinating. It’s also important to say that your dissertation can be topic-based, so on translation theory, or it can be a translation plus a commentary, so you have the opportunity to spend three whole months sinking your teeth into something that really motivates you.
My word of caution is that some modules were withdrawn, but we weren’t notified until our induction day; although one of the modules I was keen to pursue was no longer running, it wasn’t make-or-break for me, but it was quite problematic for some. There’s no simple way around this, as universities can only run courses if it’s viable to do so, and I know that it happens at other institutions. But if you are changing your life to pursue a course, it’s a worthwhile consideration.
My MA ticked all my boxes and was the best year of my life
It may sound contrived but, all in all, my MA year at Surrey was the best year of my life. It ticked all my boxes, and so many more that I didn’t know I had. The course, and my tutors, inspired me so much and I feel very grateful to have had the opportunity to retrain to do something I truly love.
This guest post was written by Hayley Smith. Hayley is a Student Member of the ITI and the CIOL, and has just completed her Translation MA at the University of Surrey.
A passionate Francophile, she one day hopes to enter the world of theatre translation but, for now, is specialising in the translation of medical and pharmaceutical texts.
After completing my BA degree in German & Spanish with the Open University, I had an idea that I wanted to be a translator but didn’t really know how to become one. I looked online and saw that anyone can call themselves a translator, so ideally a qualification would benefit me. I began hunting online at universities that offer MAs in Translation. Lo and behold, my old university was just about to start an MA in Translation and it would be their first intake of students.
Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.
Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.
I’m delighted to present a different type of guest post on my blog today. It’s been written by Lendwithcare, a non-profit microfinance lending website run by the charity CARE International UK. For over a year now I’ve been looking forward to receiving emails from Lendwithcare at the end of every month telling me how much the people I’ve helped previously with loans have managed to pay back and deciding who to lend £15 to now. So far, I’ve made 28 loans and helped 469 entrepreneurs and their family members. I hope you’ll be inspired by this post to lend to business owners that are less fortunate than ourselves.