Let’s be honest, after completing a four-year undergraduate language degree (and spending the previous 15ish years in education), the last thing you probably want to do is go back into education.
That’s how I felt at least. I had just graduated from the University of Nottingham with a degree in German with Dutch and decided I wanted to be a translator. I started to look for jobs in translation, but it seemed as though they all required an MA, so I did some research into Translation MA courses.
This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.
One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.
This article by Gwenydd Jones looks at the pros and cons of doing an MA in Translation Studies. It’ll help you think ahead and figure out whether doing an MA is the right choice for you.
With the cost of university study continually rising, you’re probably asking yourself whether doing an MA in translation studies is worth the investment. The answer will depend on your own circumstances and goals, as this article will explain. By the end, you should have a better idea of whether or not doing an MA in translation studies is worth it for you.
You’ve probably found your way to this article by googling to find the pros and cons of doing an MA in translation studies compared to the other options available for training and qualifying as a translator.
One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
As an English and Dutch into Italian translator living in Amsterdam, I know the struggle.
Fortunately, the courses by the Italian company CTI – Communication Trend Italia came highly recommended by both fellow university students and renowned experienced translators. They are also recognized by the Italian translator’s association AITI.
In this guest post, Desiree Villena, a writer with Reedsy, gives people that are suddenly finding themselves working from home because of the coronavirus a few tips on how to manage.
The COVID-19 pandemic has thrown a wrench into life’s well-oiled mechanisms in many different ways, and your work is probably one of them. Working from home before the spring of 2020 was often associated with freelancers who enjoyed hopping around the world, or relatively young startup companies. Now, it’s an inescapable reality for many businesses worldwide.
As a result, many people are having to adapt to this new worklife. Working from home can be such a disruption to your usual routine that you may be unsure if it can really be effective. Even those who have worked remotely for a while can still struggle to organize their days well! So how can you stay focused and productive in an environment that reminds you of entertainment and relaxation?
Luckily, there are plenty of tricks to help with this. Here are just five essential things you must know to set yourself up at your own home.
It’s not really like me at all. I’m generally a doer, rather than a talker. But when I graduated with my French Studies BA in July 2007, I applied to do a comparative literature masters at UCL the following year and then, when that came around, I deferred another year, then eventually pulled out completely. Then I signed up for the DipTrans preparation course at Westminster, went to a couple of classes, got scared out of my wits at how inexperienced I was, and gave up. Then I just talked about my longing to do a translation MA for years. The problem was, it was never “the right time”.
After completing my BA degree in German & Spanish with the Open University, I had an idea that I wanted to be a translator but didn’t really know how to become one. I looked online and saw that anyone can call themselves a translator, so ideally a qualification would benefit me. I began hunting online at universities that offer MAs in Translation. Lo and behold, my old university was just about to start an MA in Translation and it would be their first intake of students.
I read about the course on the website – full time study would take just short of 2 years and part time study, up to 6 years. The course was split into 3 modules (more on this later). I knew how the OU worked and so I took the plunge and registered for the first module L801 starting February 2017 ending September 2017. The language combinations are German, Spanish, French, Italian, Mandarin Chinese or Arabic combined with English. You don’t have to be a native English speaker to be on the course!
Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.
Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.
I’m delighted to present a different type of guest post on my blog today. It’s been written by Lendwithcare, a non-profit microfinance lending website run by the charity CARE International UK. For over a year now I’ve been looking forward to receiving emails from Lendwithcare at the end of every month telling me how much the people I’ve helped previously with loans have managed to pay back and deciding who to lend £15 to now. So far, I’ve made 28 loans and helped 469 entrepreneurs and their family members. I hope you’ll be inspired by this post to lend to business owners that are less fortunate than ourselves.
Guest blog by Yves Savourel, Vice President of R&D at Argos Multilingual
Machine translation (MT) has become a very important topic in the world of languages and translations. More and more companies have begun to apply MT as it can benefit their translation projects. But what exactly is machine translation and which different types exist? These are the points I’m going to look at more closely in the following post.