What’s new on the updated ‘Useful Links’ page

First, I’d like to welcome all new followers to my blog. In case you haven’t come across the ‘Useful Links’ page before, it’s a list of links I originally put together for myself to make my working life easier. Over the years I’ve added many more links and divided them into over 40 categories so you can have information at your fingertips to help you work better and faster as well. I use this page every day when I’m translating and, with over 10,000 views so far, it’s also popular with colleagues.

You’ll find more details about the page in this post.

Continue reading

Updated ‘Useful Links’ Page

The ‘Useful Links’ page on my blog is by far the most popular with almost 9,500 views so far. I’ve been working on it in recent weeks, adding some new links that I’ve come across over the past few months. Some of you may have noticed that the clickable ‘Back to top’ hasn’t been working. For some unknown reason, every time I add anything to the page, all the ‘Back to tops’ stop functioning and I have to fix the coding one by one. They should all be working properly again now.

Continue reading

#BlabbingTranslators – On creating useful resources for translators

BlabLast week I was delighted to be invited as the guest on the newish live translation chat show run by Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova. Called Blabbing Translators, because it’s held on a platform called “Blab”, it airs every Wednesday and the first season will be ending on 22 June. As they won’t be returning until August, now’s a good time to catch up on any of the episodes you might have missed. With topics ranging from the past, present and future of the profession with Steve Vitek to collaboration with colleagues with Emeline Jamoul, and including interviews with Tess Whitty on diversification, Paul Urwin on marketing and Christelle Maignan on coaching, there’s bound to be a podcast to suit everyone.

Continue reading

Resources Galore and the Danger of Sweeping Generalisations

Library4Among the scores of posts published on translation blogs every day, very few manage to reach out and grab my full attention as much as Kevin Fernandez’s on The Open Mic. Provocatively entitled Why I Don’t Use Bilingual Dictionaries and Why You Shouldn’t Either, I knew I wasn’t going to agree with the content before I even started reading it. And although he softens the initial impact of his title by assuring us that he isn’t actually advocating that “we should never use them”, the beast had already been unleashed, sending everyone scurrying off to defend their respective corners.

I can appreciate that excessive use of a bilingual dictionary as a prop without exploring whether its suggestions are appropriate for the context in question is not helpful. This is especially true if you are a language student trying to get to grips with the intricacies of a language. But giving impressionable young professional translators the idea that it is wrong to even use a bilingual dictionary for their work is counterproductive.

Continue reading

What I learned in March 2016

calendar-1174839_1280As I’m not the most tech-savvy of people, it usually takes me a while to pick up the basics, let alone the niceties, of any program. In March I finally learned a few more commands in DNS (Dragon NaturallySpeaking), specifically how to underline, put in italics and make bold. For example, in the previous sentence, if you want to put “specifically” in italics, you say “select specifically” followed by “italicise that”. If you want to underline it, you select it and then say “underline that” and (I’m sure you’ve got the idea by now) if you want it to be bold, you say “bold that”.

Made a mistake and want to reverse what you’ve done? Just select the word again and repeat the same commands. In other words, if specifically is already in italics and you say “select specifically, italicise that”, it will revert back to normal Roman type. I also tried this with “All caps that” (the command to capitalise a word or phrase you’ve previously selected), but unfortunately it didn’t work.

Continue reading

Selección de recursos para nuevos traductores

OkodiaToday’s guest post has been written by Yolanda Gómez on behalf of the translation agency she works for, Okodia.

La entrada de hoy la ha escrito Yolanda Gómez de parte de la agencia de traducción para la cual trabaja, Okodia.

Traducción e Interpretación, Periodismo, Medicina, Química, Derecho… Cuando un estudiante finaliza su carrera universitaria y accede al mercado laboral, necesita contar con una serie de recursos, de herramientas útiles para empezar a aprender su oficio “de verdad”. Como decía uno de mis profesores favoritos, un profesional no nace, sino que se hace. Es decir: estudiar una carrera te enseña los fundamentos teóricos de la materia que te interesa, pero a la hora de la verdad necesitas que tus colegas de oficio te orienten, te apoyen y te acompañen en esos primeros pasos en el mundo profesional real.

Continue reading

Time to Reverso your use of Linguee?

ReversoWhen meeting colleagues in person, we invariably talk shop within seconds. Obviously that’s hardly surprising,  yet I am often taken aback by just how quickly mention of Linguee can crop up in the conversation. For many it seems to be the first port of call when a term in their translation has them stumped. For me, however, even though my Google searches often return a number of Linguee hits, it’s a site I now largely ignore (and judging by a conversation I had on Twitter yesterday, I’m not alone). Perhaps Linguee is better for some language combinations than others (mine is Spanish to English), but since I discovered Reverso, I haven’t really looked back.

Continue reading

An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part Two)

Deep End 2Welcome to the second half of our guest post on Nikki’s blog, My Words for a Change! For those of you who didn’t read last week, Nikki kindly invited The Deep End to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Please read on to find out more, and take a look at last week’s post!

Continue reading

An Overview of the Master’s in Translation (and Interpreting) at Westminster University (Part One)

Deep EndNikki kindly invited The Deep End (Claire Harmer, Katharine Mears, Felicity Pearce, Paula Pitkethly and Sandra Young) to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Since we studied there in 2010-2011, in this post we have tried to indicate any major changes that have taken place on the course, but if you would like further information about the current programmes on offer, please visit the Westminster University website or contact Alexa Alfer, the university’s Translation Studies Programme Director (A.Alfer01@westminster.ac.uk).

Each of us have taken a specific aspect of the course to expand on, hoping to give anyone thinking about taking the plunge into the world of translation and interpreting an insight into the programme and the lecturers, to see if Westminster offers the right course for them.

Continue reading