Hi everyone! If you’ve never heard of my ‘Useful Links & Resources for Translators & Interpreters‘ pages before, please read the previous update (April 2020) as it explains how I divided all the links into five major sections with their own categories.
I update these pages on a regular basis when I either come across links to add or delete those that no longer work after running the broken link checker. This post doesn’t include everything new since last time, just a few of the highlights.
You can read about some of my favourite useful links here.
After an overview of the initial results in part 1, in parts 2 and 3 we focused on comments made about the main survey questions.
Specifically in part 2 we examined whether the respondents were thinking of doing any of the four surveyed qualifications (MA/MSc, Diploma in Translation, ATA certification and ITI exam) and which of these four they thought was better.
In part 3 we looked at responses to three questions: Which of the four qualifications are more highly regarded by translators (1), by agencies (2) and by direct clients (3).
This fourth and final part of the results includes some general comments made at the end of the survey and also some insights given under the specific questions that I didn’t manage to fit into the previous three parts of the results as they are more wide-ranging.
This article by Gwenydd Jones looks at the pros and cons of doing an MA in Translation Studies. It’ll help you think ahead and figure out whether doing an MA is the right choice for you.
With the cost of university study continually rising, you’re probably asking yourself whether doing an MA in translation studies is worth the investment. The answer will depend on your own circumstances and goals, as this article will explain. By the end, you should have a better idea of whether or not doing an MA in translation studies is worth it for you.
You’ve probably found your way to this article by googling to find the pros and cons of doing an MA in translation studies compared to the other options available for training and qualifying as a translator.
This is the third and penultimate part of the results of the translation qualifications survey, which focused on the DipTrans, MA/MSc, MITI exam and ATA certification.
In Part 1, we looked at the graphs and pie charts resulting from the survey. However, as I decided to reopen the survey to gain more responses, you’ll find all the definitive graphs and pie charts in Part 2 and in this post.
In Part 2, we examined the results of the first survey questions in more detail as well as some of the comments made to explain respondents’ choices.
In this Part 3, we’ll look at the comments for the last three questions: Which of the four qualifications surveyed are more highly regarded by translators (1), by agencies (2) and by direct clients (3).
As many of you will know, a large part of my blog is dedicated to posts by guest writers reviewing their MA or MSc in translation or translation and interpreting. Budding translators often need help deciding which MA course to take and so they come here to read about previous students’ experiences and ask for advice.
Colleagues who haven’t followed the MA route but want to get qualified often wonder (in my circle at least) whether they should take the DipTrans, ITI or ATA exams. And some who have studied an MA feel they need to go a step further and take one of these exams as well. Consequently, knowing which of these four qualifications is more likely to get them translation work would be helpful. Hence the reason for this survey.
Regular blog readers and site users will already know I recently divided the Useful Links & Resources for Translators & Interpreters page into five distinct sections. Today I’d like to share with you my three favourite links in each of those sections. They’re basically the ones I use the most.
Let’s start with the first section, General Dictionaries and Glossaries, currently divided into five categories.
Now that I’m in lockdown due to the coronavirus and waiting for my next job to come in, I’ve had some time to make some long-planned major improvements to the Useful Links & Resources for Translators & Interpreters page. As a result, this page has now been divided into five separate sections with their own categories. These five sections are:
Section 1: General dictionaries and glossaries
Section 2: Subject-specific dictionaries and glossaries
Section 3: Writing-related resources
Section 4: Translation-related tools and links
Section 5: Other links of interest
It’s the last section that has changed the most with the addition of more categories and resources. The list starts off with the new Codes & Shortcuts category with links that I use a lot when I can’t remember how to type some characters.
Back in February last year, I asked you all to answer some questions about translation qualifications in a survey. I kept extending the deadline because I was hoping for more responses. And then when I should have being doing a write-up of the results, Brexit and the UK general election, family issues and the ever-present threat of the climate emergency filled my head and my spare time leaving me with no energy or enthusiasm for the blog.
Now that we’re in the midst of a global pandemic, my work has all but come to a halt so at least I can finally get around to thanking everyone who took part in the survey and giving you the results.
As there were only 59 respondents and I imagine this post might make some colleagues want to give their views, I have reopened the survey and will continue accepting responses until the end of July 2020.
For readers that don’t know the Useful Links & Resources for Translators & Interpreters page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.
The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.
You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch BP conference videos. You can decide to watch just one, all of the BP18 videos, the current library (BP16 to BP18) or everything plus lifetime access to future videos. Your purchase (except buying just one video) will also give you chances to win a ticket to the next conference, BP19 in Bologna, at the beginning of May.