Presta especial atención a esta traducción o de lo contrario…

A translator is many things¿No os encanta cuando la agencia dice en el último correo de una cadena sobre un encargo, una vez que las condiciones están supuestamente cerradas: «Ah, por cierto, el cliente dice que esta traducción es extremadamente importante, así que te pido que le prestes especial atención»? Incluso cuando lo suavizan un poco añadiendo «Ya sabemos que siempre lo haces», es algo que me exaspera sobremanera.

Analicemos lo que las partes quieren decir realmente con esto. Si el cliente informa a la agencia de que el texto que le está confiando es «extremadamente importante», lo que realmente quiere decir es que tiene pensado publicarlo, bien en su web o en material promocional, etc. Y cuando la agencia repite esas mismas palabras al traductor, lo que probablemente quiere decir es o: a) el cliente no ha pagado por una traducción lista para publicarse (puede que porque no sean lo suficientemente espabilados como para explicarle la diferencia entre un documento meramente informativo y uno que ha de pasar por varios procesos antes de publicarse y, por supuesto, cobrar más por ello), pero es lo que tienen que entregar de todas formas; o bien que b) el cliente ha pagado un recargo pero pretenden quedarse con el dinero que deberían pagar a un revisor presionándote para que les entregues una traducción sin errores que solo será revisada por otro traductor si el cliente se queja (así que cruzan los dedos para que no sea el caso).

Todo esto me cabrea una barbaridad porque si no se tratara de una traducción y el cliente quisiera un documento listo para publicarse se lo encargaría al mayor lumbrera de la empresa (que escribe como los ángeles) o contrataría los servicios de un redactor profesional, o bien una combinación de ambas opciones. Una vez tuvieran un texto completo, se lo enviarían a un corrector para asegurarse de que todo está en orden y después a un revisor para comprobar que no hay ningún error flagrante que dé a los clientes una impresión equivocada sobre sus servicios.

Sin embargo, cuando se trata de una simple traducción, que es algo de lo que pueden encargarse máquinas en cuestión de segundos (no nos engañemos, la gran mayoría de la gente fuera del sector de la traducción no tiene ni idea de lo que la traducción automática puede o no puede hacer a día de hoy), esperan que el resultado sea perfecto por una ínfima parte del precio que pagaron por el texto original. En la práctica, no solo se espera que los traductores seamos escritores con talento capaces de redactar un texto impecable y que suene perfectamente natural en nuestra lengua materna a partir de un idioma extranjero, sino también correctores y revisores; en otras palabras, cuatro profesiones en una. Y no me parece justo, sobre todo teniendo en cuenta los salarios medios de estos profesionales según la página web Salary Track (estos datos, que consulté el 1 de julio de 2014, se basan en puestos permanentes en Londres, así que solo los uso como guía). La redacción de contenidos creativos o copywriting supera a la traducción en 9.000-15.000 libras (11.500-19.000 euros) anuales. Las otras profesiones que consulté (editor, corrector y revisor) también cobraban bastante más que los traductores (al menos un 20 % más).

Volviendo a la situación que nos ocupa, si los traductores cometemos algún error en cualquiera de las funciones que tenemos que asumir a la hora de generar un documento para que el cliente lo publique, la agencia siempre podrá descontar un porcentaje de nuestra tarifa (lo cual creo que es una práctica bastante común). También podrían negarse a pagarnos para seguir ampliando sus márgenes a la par que eluden su responsabilidad, ya que a fin de cuentas son ellos los culpables de darle a los clientes la impresión de que pueden conseguir traducciones listas para publicarse por cuatro duros.

Algo huele a podrido en el sector de la traducción, y lo cierto es que va mucho más allá de enfadarme y exasperarme… pero me abstendré de blasfemar en mi blog.

Esta entrada apareció por primera vez el 03/10/2014 en mi blog anterior.

Fondo negro plano medioThis translation of my original post Pay special attention to this translation or else is by Aída Ramos, an English, Portuguese and French into Spanish translator specialising in transcreation, marketing and advertising trading under the name Thinking Side.


Entradas en castellano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s