Members of translation and interpreting associations will know that a lot of emphasis is placed on CPD (continuing professional development). The ITI (Institute of Translation and Interpreting), which I’m a member of, recommends we log 30 hours of CPD every membership year (in my case from May to April) and issues a certificate when the record is complete.
Given that ongoing training is so important, we discussed our future CPD plans in a hosted session of the Group Translation Chats (GTC), moderated by Jenny Zonneveld, back in February. This is a summary of what we talked about containing many links to CPD you might like to try.
From the outside looking in, most translators probably seem lone wolves, happily working at their desks all day with hardly any social contact. In fact, many freelancers highlight being their own boss and making all the decisions as one of the main reasons why they pursued a self-employed career.
But the reality can be quite different, even if you don’t work in an agency’s office. Because translators are increasingly realising the benefits of working together on projects and sharing their knowledge.
In the Group Translation Chats (GTC) session in January, hosted by Ellen Singer, we talked about the pros and cons of teamwork and how and when we can work better together.
Hi everyone! If you’ve never heard of my ‘Useful Links for Translators‘ pages before, please read the previous update (April 2020) as it explains how I divided all the links into five major sections with their own categories.
I update these pages on a regular basis when I either come across links to add or delete those that no longer work after running the broken link checker. This post doesn’t include everything new since last time, just a few of the highlights.
You can read about some of my favourite useful links here.
Attending online events I’d never manage to go to in person is one of the few advantages of the COVID-19 pandemic. So along with a handful of Group Translation Chats (GTC) members, I signed up for the CopyCon 2020 conference held by ProCopywriters.
Long before we got to the talk on perfectionism, some speakers floated the idea that copy doesn’t have to be perfect. Sandra Wu from Blinkist told us that perfectionists were wasting their time because people skim content and only read around 30% of what you write. Copy doesn’t need to be beautiful and engaging to convert and so rewriting text to make the language better doesn’t pay off.
This is the title I chose for the November hosted session of the Group Translation Chats (GTC). Besides two coffee-break chats per week, which are drop-in meetings anyone in the group can attend, we hold one moderated chat on a particular translation-related topic every month.
I’ve always been interested in editing and revisions. Not only do they account for a large chunk of my workload, I’m also now a member of a RevClub and an Edit Club, meeting with my colleagues on alternate weeks to discuss texts we’ve translated with the aim of improving them and learning from each other.
Let’s be honest, after completing a four-year undergraduate language degree (and spending the previous 15ish years in education), the last thing you probably want to do is go back into education.
That’s how I felt at least. I had just graduated from the University of Nottingham with a degree in German with Dutch and decided I wanted to be a translator. I started to look for jobs in translation, but it seemed as though they all required an MA, so I did some research into Translation MA courses.
In Part 1 of this mini-series on ‘memoQ for the non-tech savvy’, I gave a brief introduction to memoQ and reviewed this CAT tool after switching to using it from Wordfast Classic. That was over three years ago and I’m still getting to grips with all the many features.
If you’re as bewildered as I am by all the tabs and buttons, I hope these posts will help you find your way around memoQ so you can start translating your first document with a minimum of fuss asap (because time is money, right?).
This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.
One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.
After an overview of the initial results in part 1, in parts 2 and 3 we focused on comments made about the main survey questions.
Specifically in part 2 we examined whether the respondents were thinking of doing any of the four surveyed qualifications (MA/MSc, Diploma in Translation, ATA certification and ITI exam) and which of these four they thought was better.
In part 3 we looked at responses to three questions: Which of the four qualifications are more highly regarded by translators (1), by agencies (2) and by direct clients (3).
This fourth and final part of the results includes some general comments made at the end of the survey and also some insights given under the specific questions that I didn’t manage to fit into the previous three parts of the results as they are more wide-ranging.