La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

PEMT2¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT*). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.

Suena bien, ¿no es así? ¿A quién no le gusta ahorrarse algunos centavos del precio de los productos que compra? Pero es ahí donde cometen el primer error. Porque la traducción no es un producto, es un servicio. No solo están pagando por el producto final. Están pagando por los conocimientos y la experiencia que respaldan el proceso para alcanzar ese producto final: una traducción que funcione, que no suene literal, que no sea rebuscada, que no esté contaminada de errores y que cumpla con el objetivo o, como dicen algunos, que sea música para los oídos.

Pero primero consideremos cuáles son los pasos que forman parte del proceso de traducción, ya que quienes no son traductores a menudo ignoran cuán complejo puede ser.

Traducción humana

1. La agencia de traducción/el cliente envía el texto fuente para que el traductor lo traduzca.

2. El traductor lee el texto fuente en su idioma original.

3. Piensa.

4. Tipea la traducción.

5. Controla la traducción en detalle.

6. Envía la traducción nuevamente a la agencia o a otro traductor para que ellos la revisen.

7. Se revisa el texto.

8. Se analiza cualquier problema y se lo soluciona.

9. El traductor o el revisor aprueba la versión final de la traducción.

10. Se envía la traducción al cliente.

PEMT (traducción automática con revisión posterior)

1. Una computadora traduce el texto.

2. Se envía el texto que resulta de esa traducción al traductor para que este lo revise.

3. El traductor lee el texto fuente.

4. Lee el texto meta.

5. Se da cuenta de que hay muchos errores en la traducción.

6. Piensa, pero su proceso de pensamiento se ve entorpecido al tener que leer estructuras de lenguaje incorrectas, y al encontrar términos y frases que resultan totalmente extraños dentro del contexto en cuestión.

7. Lee el original y la traducción una y otra vez para asegurarse de que los cambios que hace reflejan el texto original. Esto puede llevar mucho tiempo.

8. Tiene que usar el mouse para resaltar palabras y frases, ya sea para eliminarlas o para cortar y pegar texto. Esta tarea también lleva mucho tiempo. De hecho, hasta es posible que decida que es más rápido borrar la traducción de determinadas oraciones para traducirlas de nuevo desde cero.

9. Vuelve al comienzo para controlar todo porque ha hecho tantos cambios que necesita asegurarse de que la traducción tenga sentido y fluya.

10. Envía el texto meta a la agencia o al cliente. Debido a que este es un proceso de revisión, no se harán otros controles de la traducción, a menos que el cliente lo haya solicitado específicamente y que haya, además, pagado por este servicio.

El proceso de PEMT descrito anteriormente supone que esta es una revisión completa; es decir, se espera que los revisores corrijan todos los errores y produzcan un texto que suene como si hubiera sido traducido por un humano más que por una computadora. En otras palabras, tienen que lograr que la mona se vista de seda.

Además, hay un servicio de PEMT denominado revisión ligera. Este tipo de revisión posterior de la TA solo requiere que el revisor haga cambios en las partes que, de lo contrario, distorsionarían el significado; sin embargo, muchos errores se dejan a propósito porque resulta muy costoso corregirlos al precio de una revisión ligera. Sí, están leyendo bien. No todos los errores de un texto traducido automáticamente se arreglan porque el cliente no desea pagar para que se corrijan. Espero que ustedes no sean ese tipo de cliente. Y espero no brinden su apoyo para que se destruya nuestro idioma al permitir que las espantosas producciones generadas por las computadoras pueblen nuestro material de lectura.

También debería mencionar la preparación de originales. Este es un paso anterior a la TA. Se limpia el texto, se eliminan la jerga interna, los errores ortográficos y de tipeo, y las características de mala redacción, para que la computadora reconozca mejor lo que dice el original y produzca un texto meta más comprensible. Un traductor humano simplemente comprenderá su mensaje al leer el texto y, como parte del servicio, corregirá cualquier error. Además, si por algún motivo no está seguro sobre alguna cuestión, se comunicará con ustedes para consultarles. El diálogo suele ser una parte importante del proceso, que puede beneficiar tanto al traductor como al cliente, y contribuir a forjar relaciones duraderas y provechosas.

PEMT1Sin duda ya se han dado cuenta de que la revisión posterior de la TA constituye un proceso por demás trabajoso, desmoralizador y lento. Después de haber sido engañada demasiadas veces por clientes que esperan abaratar costos solicitando la revisión de textos traducidos automáticamente, hoy en día, las condiciones que establezco son claras. Si descubro que se ha utilizado la TA, daré por terminada la revisión/corrección y solo continuaré cuando se haya acordado considerar y cobrar por el trabajo como si se tratara de una traducción desde cero. Y, por supuesto, todo el tiempo dedicado a revisar hasta ese momento también se deberá abonar. Utilicen el Traductor de Google y otras herramientas parecidas por cuenta y riesgo propio. Ya están advertidos.

Victoria_PrincipiThis translation of my original post The Latest Trend in the Translation Industry: PEMT is by Victoria Principi. Victoria is a Certified English to Spanish Translator who specialises in marketing, business, information technology and social sciences. She translates, localises, edits and proofreads texts between these two languages. She is the creator of Homing Words Translations and the author of its blog. For more information, you can contact her via Twitter or LinkedIn. Get in touch!

Word Clouds created using Tagul

This post was first published on Victoria Principi’s own blog. It was then published on my previous blog on 14/04/2015.

* o MTPE, machine translation post-editing

Entradas en castellano

Explore this blog by starting with the categories page

4 thoughts on “La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

  1. Nice posting! As a fellow wordsmith, I’d like to say two things:

    1) Well-organized explanations.
    2) PEMT is actually a very old trend. The U.S. government was already experimenting with computerized Russian-to-English translations decades ago. I also have two personal anecdotes: when I was getting started as a translator in New York City, a client approached me with a PEMT project, which I did (it was a bit difficult); second, I worked with PEMT translations for ten months in 2013.

    I agree that a translator should stand firm and either reject or renegotiate the terms of an assignment if the client has misrepresented a PEMT project as a ‘translation project.’ In my 10-month PEMT stint, I always knew the workflow and I had final say in how the translation looked and read, along with my teammates.

    Like

    1. Obviously people have been experimenting with MT for some time, but it is only in recent years that PEMT has really taken hold with many agencies offering such work and others even offering post-editing courses. By “trend” I do not mean that PEMT is a new phenomenon, but that it is the direction in which a lot of translation seems to be heading, rather unfortunately, IMHO.

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.