English
Me dedico a afinar palabras: déjame bordar las tuyas
Si necesitas un servicio de
–traducción o revisión de traducciones (también llamada control de calidad o QA) del español al inglés británico en los ámbitos de viajes y ocio (turismo, restauración, hotelería, hostelería) y del medioambiente (naturaleza, conservación, fauna salvaje)
–localización del inglés americano al británico
–traducción, revisión o corrección académica, es decir, corrección de estilo y ortotipográfica de artículos de investigación, manuscritos para publicación o presentaciones para ponencias (servicio para clientes universitarios de las ramas de humanidades, ciencias sociales y educación)
no dudes en contactarme.
Experiencia
Soy Nikki Graham, británica residente en la costa sur del Reino Unido. Trabajo como traductora y correctora autónoma a tiempo completo desde septiembre de 1999.
Ofrezco servicios de traducción y revisión de traducciones del español al inglés británico, revisión de documentos redactados en inglés o traducidos al inglés además de localización del inglés americano al británico.
Soy miembro cualificado (MITI) del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI) al que accedí por examen por la especialidad de ocio y turismo. Como miembro, suscribo el código deontológico y las condiciones generales de venta de ITI.
Además, he obtenido la certificación de calidad para servicios de traducción ISO 17100:2015.
Esto significa que he acreditado los méritos requeridos por la certificación ISO 17100:2015 en cuanto a cualificaciones y experiencia profesional. Esta norma de calidad reconocida a nivel internacional estipula los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción en cuanto a procesos, recursos y demás para garantizar una traducción de calidad.
También soy miembro de la Asociación de Editores y Traductores del Mediterráneo (MET, siglas en inglés) y la Sociedad de Profesionales de Habla Inglesa en los Países Bajos (SENSE). He participado en varias conferencias y talleres organizados por estas y otras organizaciones.
A falta de otras instrucciones, sigo el Manual de estilo New Oxford, que es el recomendado por el Colegio británico de Editores y Correctores de lengua inglesa (CIEP, siglas en inglés). Además, he seguido su curso introductorio a la corrección.
Mis especialidades
Entradas de blog
Artículos académicos
Presentaciones para ponencias
Manuscritos para revistas académicas
Localización del inglés americano al británico
Ocio, Entretenimiento, Viajes y Turismo
Hostelería, Hotelería u Hospedaje
Boletines digitales (newsletters)
Naturaleza y Conservación
Medio ambiente
Fauna salvaje
¿Por qué yo?
-
-
-
-
- Porque conmigo tu mensaje no se perderá por el camino.
- Porque aprecio la rigurosidad de los detalles.
- Porque me avalan clientes habituales altamente satisfechos.
- Porque busco relaciones de larga duración basadas en la confianza mutua.
- Porque si buscas una traductora, revisora o correctora que lo dé todo, aquí estoy.
- Porque seré un miembro valioso de tu equipo que escucha y aprende de tus comentarios.
- Porque soy miembro cualificado (MITI) del ITI.
- Porque creo en el desarrollo profesional continuo.
- Porque si yo no puedo asistirte, haré todo lo posible por encontrar a quien pueda.
- Porque me dedico a afinar palabras y quiero bordar las tuyas.
-
-
-
Así que no te lo pienses más y contáctame. Te prometo que valdrá la pena.
Textos por los que querrás esperar
Traducido por Pili Rodríguez Deus, Pilirodriguezdeus.com