Inicio

English

Me dedico a afinar palabras: déjame bordar las tuyas

Si necesitas un servicio de

traducción o revisión de traducciones (también llamada control de calidad o QA) del español al inglés británico en los ámbitos de viajes y ocio (turismo, restauración, hotelería, hostelería) y del medioambiente (naturaleza, conservación, fauna salvaje)

localización del inglés americano al británico

traducción, revisión o corrección académica, es decir, corrección de estilo y ortotipográfica de artículos de investigación, manuscritos para publicación o presentaciones para ponencias (servicio para clientes universitarios de las ramas de humanidades, ciencias sociales y educación)

no dudes en contactarme.

Experiencia

Soy Nikki Graham, británica residente en la costa sur del Reino Unido. Trabajo como traductora y correctora autónoma a tiempo completo desde septiembre de 1999.

Ofrezco servicios de traducción y revisión de traducciones del español al inglés británico, revisión de documentos redactados en inglés o traducidos al inglés además de localización del inglés americano al británico.

Soy miembro cualificado (MITI) del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI) al que accedí por examen por la especialidad de ocio y turismo. Como miembro, suscribo el código deontológico y las condiciones generales de venta de ITI.

Además, he obtenido la certificación de calidad para servicios de traducción ISO 17100:2015.

Esto significa que he acreditado los méritos requeridos por la certificación ISO 17100:2015 en cuanto a cualificaciones y experiencia profesional. Esta norma de calidad reconocida a nivel internacional estipula los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción en cuanto a procesos, recursos y demás para garantizar una traducción de calidad.

También soy miembro de la Asociación de Editores y Traductores del Mediterráneo (MET, siglas en inglés) y ProCopywriters. He participado en varias conferencias y talleres organizados por estas y otras organizaciones.

A falta de otras instrucciones, sigo el Manual de estilo New Oxford, que es el recomendado por el Colegio británico de Editores y Correctores de lengua inglesa (CIEP, siglas en inglés). Además, he seguido su curso introductorio a la corrección.

Mis especialidades

Entradas de blog

Artículos académicos

Presentaciones para ponencias

Manuscritos para revistas académicas

Localización del inglés americano al británico

Ocio, Entretenimiento, Viajes y Turismo

Hostelería, Hotelería u Hospedaje

Boletines digitales (newsletters)

Naturaleza y Conservación

Medio ambiente

Fauna salvaje

¿Por qué yo?

          • Porque conmigo tu mensaje no se perderá por el camino.
          • Porque aprecio la rigurosidad de los detalles.
          • Porque me avalan clientes habituales altamente satisfechos.
          • Porque busco relaciones de larga duración basadas en la confianza mutua.
          • Porque si buscas una traductora, revisora o correctora que lo dé todo, aquí estoy.
          • Porque seré un miembro valioso de tu equipo que escucha y aprende de tus comentarios.
          • Porque soy miembro cualificado (MITI) del ITI.
          • Porque creo en el desarrollo profesional continuo.
          • Porque si yo no puedo asistirte, haré todo lo posible por encontrar a quien pueda.
          • Porque me dedico a afinar palabras y quiero bordar las tuyas.

Así que no te lo pienses más y contáctame. Te prometo que valdrá la pena.

Tarifas

Textos por los que querrás esperar

Traducido por Pili Rodríguez Deus, Pilirodriguezdeus.com