English
Me dedico a afinar palabras: déjame bordar las tuyas
Si necesitas un servicio de
–traducción o revisión de traducciones (también llamada control de calidad o QA) del español al inglés británico en los ámbitos de viajes y ocio (turismo, restauración, hotelería, hostelería) y del medioambiente (naturaleza, conservación, fauna salvaje)
–localización del inglés americano al británico
–traducción, revisión o corrección académica, es decir, corrección de estilo y ortotipográfica de artículos de investigación, manuscritos para publicación o presentaciones para ponencias (servicio para clientes universitarios de las ramas de humanidades, ciencias sociales y educación)
no dudes en contactarme.
Experiencia
Soy Nikki Graham, británica residente en la costa sur del Reino Unido. Trabajo como traductora y correctora autónoma a tiempo completo desde septiembre de 1999.
Ofrezco servicios de traducción y revisión de traducciones del español al inglés británico, revisión de documentos redactados en inglés o traducidos al inglés además de localización del inglés americano al británico.
Tengo el Diploma en Traducción (DipTrans) del IoL Educational Trust (IoLET), después de superar exámenes de textos generales, de ciencias sociales y de literatura. También soy miembro cualificado (MITI) del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI) al que accedí por examen por la especialidad de ocio y turismo. Como miembro, suscribo el código deontológico y las condiciones generales de venta de ITI.
Además, he obtenido la certificación de calidad para servicios de traducción ISO 17100:2015.
Esto significa que he acreditado los méritos requeridos por la certificación ISO 17100:2015 en cuanto a cualificaciones y experiencia profesional. Esta norma de calidad reconocida a nivel internacional estipula los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción en cuanto a procesos, recursos y demás para garantizar una traducción de calidad.
También soy miembro de la Asociación de Editores y Traductores del Mediterráneo (MET, siglas en inglés) y la Sociedad de Profesionales de Habla Inglesa en los Países Bajos (SENSE). He participado en varias conferencias y talleres organizados por estas y otras organizaciones.
A falta de otras instrucciones, sigo el Manual de estilo New Oxford, que es el recomendado por el Colegio británico de Editores y Correctores de lengua inglesa (CIEP, siglas en inglés). Además, he seguido su curso introductorio a la corrección.
Mis especialidades
Entradas de blog
Artículos académicos
Presentaciones para ponencias
Manuscritos para revistas académicas
Localización del inglés americano al británico
Ocio, Entretenimiento, Viajes y Turismo
Hostelería, Hotelería u Hospedaje
Boletines digitales (newsletters)
Naturaleza y Conservación
Medio ambiente
Fauna salvaje
¿Por qué yo?
-
-
-
-
- Porque conmigo tu mensaje no se perderá por el camino.
- Porque aprecio la rigurosidad de los detalles.
- Porque me avalan clientes habituales altamente satisfechos.
- Porque busco relaciones de larga duración basadas en la confianza mutua.
- Porque si buscas una traductora, revisora o correctora que lo dé todo, aquí estoy.
- Porque seré un miembro valioso de tu equipo que escucha y aprende de tus comentarios.
- Porque soy miembro cualificado (MITI) del ITI.
- Porque creo en el desarrollo profesional continuo.
- Porque si yo no puedo asistirte, haré todo lo posible por encontrar a quien pueda.
- Porque me dedico a afinar palabras y quiero bordar las tuyas.
-
-
-
Así que no te lo pienses más y contáctame. Te prometo que valdrá la pena.
Textos por los que querrás esperar
Traducido por Pili Rodríguez Deus, Pilirodriguezdeus.com