De traducciones premium, al por mayor y postedición

Littlehampton3Se ha hablado mucho últimamente del mercado de las traducciones premium y al por mayor, y también de si despotricar o quejarse de las malas condiciones que se encuentran en este último alguna vez servirá de algo cuando en realidad lo que todo el mundo debería hacer es seguir el ejemplo de los gurús, salir ahí afuera y hacerse con los mejores trabajos, cobrar una fortuna, ganar un salario de seis cifras, volar en primera. Porque entonces no habría nada de lo que quejarse, ¿no?

Continue reading

Presta especial atención a esta traducción o de lo contrario…

A translator is many things¿No os encanta cuando la agencia dice en el último correo de una cadena sobre un encargo, una vez que las condiciones están supuestamente cerradas: «Ah, por cierto, el cliente dice que esta traducción es extremadamente importante, así que te pido que le prestes especial atención»? Incluso cuando lo suavizan un poco añadiendo «Ya sabemos que siempre lo haces», es algo que me exaspera sobremanera.

Continue reading

Las virtudes de una buena agencia

FL6 ClearerEntre las agencias hay absolutamente de todo, desde grandes multinacionales que pagan a sus directores primas descomunales hasta agencias boutique que operan desde un dormitorio. Yo he trabajado para unas cuantas, la mayoría relativamente pequeñas con gestores de proyectos que suelen quedarse en ellas durante años. Esta situación es ideal para entablar buenas relaciones laborales para beneficio mutuo que por lo general funcionan bien sin mayores inconvenientes.

Pese a que las agencias para las que trabajo de forma habitual cumplen los requisitos suficientes como para que mi relación con ellas merezca la pena, otras dejan mucho que desear. Se me ocurren muchas cualidades que debería tener una buena agencia, pero he limitado la lista en esta entrada a las 20 que me parecen más importantes para que no resulte excesivamente larga. No dudéis en añadir otras en los comentarios si os parece que me he dejado alguna fundamental.

Continue reading

The Bright Side of Freelance Translation, o la parte buena de ser traductor autónomo

10338689_360727944058889_5255796519240564557_nNo puedo evitarlo, de verdad que no puedo: cada vez que alguien habla del bright side pienso en la canción de los Monty Python al final de La vida de Brian. Este bright side, sin embargo, no tiene nada que ver, no se trata de encontrarle la parte buena a una situación negativa. Trata de compartir las experiencias de compañeros que se han dado cuenta de que «las soluciones a los altibajos, las recompensas y los problemas de la vida de todo traductor autónomo están única y exclusivamente en sus manos, que se ponen manos a la obra, se niegan a quejarse y sacan su trabajo adelante». Esta atrevida declaración, que para muchos describe un estilo de vida, también resume por qué este libro no ha sido bien recibido en todos los rincones de la esfera traductoril (sobre todo porque parece que muchos de quienes lo critican no leyeron más allá del primer párrafo de la introducción, donde aparece esta cita). No solo ha inspirado a Herman Boel para escribir una serie de entradas en su blog Alta Verba llamada The Reality of Our Profession (La realidad de nuestra profesión) también podría explicar por qué el nuevo eslogan de la conferencia de IAPTI que se celebrará en septiembre en Atenas es ahora «Ni nihilistas ni ingenuos». Está claro que hay cosas que se escapan de nuestro control y cambian nuestras circunstancias. Me viene a la mente, por ejemplo, la reciente crisis económica, por no hablar de la traducción automática y los efectos que tiene y que seguirá teniendo sobre varios segmentos de nuestro sector.

Continue reading

Los diccionarios en papel han muerto. ¡Vivan los recursos digitales!

Shelf4Una reciente encuesta en Proz.com se centraba en si los traductores compran las últimas ediciones de los diccionarios que utilizan cuando se publican. Esto rápidamente se convirtió en un debate sobre por qué molestarse en utilizar diccionarios en papel ahora que absolutamente todo está disponible online, e incluso se planteaba si los traductores profesionales necesitan o no diccionarios. Mientras estemos dentro de nuestra zona de confort (la cual, en teoría, no deberíamos abandonar nunca), no tendría por qué haber necesidad alguna de consultar nada…

Continue reading

La diversificación en el sector de los servicios lingüísticos

diversification (1)Para qué engañarnos: he de reconocer que la primera vez que oí hablar de este libro, lo que pensé fue «¿Y por qué hay que diversificar?». Al fin y al cabo, dejé de dar clases para traducir porque estar fuera varias horas diarias no era compatible con traducir a jornada completa, o al menos no para mí, y la verdad es que tampoco me gustaría verme obligada a dar clases a tiempo parcial. Dicho esto, entendería que os sorprendiera que me lo haya acabado comprando. ¿Por qué sentí la necesidad de leer un libro cuya contraportada anuncia que «servirá de inspiración a los traductores de hoy día y los preparará para el éxito más allá de la traducción»? La cursiva, por cierto, es suya.

Continue reading

Hora de abrir los ojos

1531800_10202947244180441_863067870_nLa semana pasada acabé escribiendo una entrada motivada por una desagradable experiencia relacionada con la traducción automática (o, más bien, pseudotraducción automática) que quería compartir con todos vosotros. Esta semana me toca hablar de una nueva afrenta a nuestra profesión que por desgracia parece haberse vuelto bastante común a juzgar por las ofertas que recibo por correo electrónico y las entradas que leo en los foros.

Hablo de las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), los descuentos que se espera que ofrezcamos por usarlas y los ridículos plazos impuestos desde el convencimiento de que mejorarán nuestro rendimiento por arte de magia elevándolo a niveles que rozan lo sobrehumano.

Continue reading