Cette version française de mon article de blog The Thorny Subject of Revisions a été traduite par Théo Dujardin dans le cadre de sa formation de Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue) à l’université de Lille. Cette traduction était publiée à l’origine sur le blog MasterTSM@Lille.
Personne n’aime récupérer une de ses traductions truffée de modifications et de commentaires, car cela indique surtout que le client n’est pas satisfait du travail fourni. Une erreur est une erreur ; il faut l’admettre et la corriger. C’est en apprenant de ses fautes que l’on s’améliore et que l’on apprend à ne plus retomber dans les mêmes pièges. Il faut aussi croiser les doigts que les conséquences ne soient pas trop graves et que la relation avec le client ne s’en trouve pas compromise.
According to the back cover of Don’t Trust Your Spell Check, “Everybody makes mistakes”. Unfortunately, its author, Dean Evans, is no exception. In a book that promises “pro proofreading tactics and tests to eliminate embarrassing writing errors”, nothing could me more disappointing than finding some of the latter in the body of the text and the tests. Given that this is an independently published book, I guess there was no money for a copy editor and/or proofreader, which is a shame.
Having said that, as an experienced editor and content writer, Evans describes strategies and gives explanations that are well worth noting. And the many tests in the second half of the book are extremely helpful as a training exercise. Although it would be more useful to discuss differences of opinion in person with an experienced tutor, tackling the tests is far better than doing no practice at all.
The word is out: having your translations revised is THE way to grow as a translator. If you continue to work in your bubble without any feedback, you’ll make the same mistakes again and again, your word choices will remain narrow, you’ll never learn to think outside the box and your translations might never ever sing.
“I am not sure that one gains too much useful knowledge from a course on revision. Experience of being revised (whether monolingually or via translation) and revising is what makes you a better revisor. The interaction involved in close translator/reviser collaborations on big projects can be an abundant source of learning.”
“I work in a team of three where one person translates, another revises the translation (and the translator accepts/rejects the changes) and a third colleague does a final proof. This system generally works well and we all learn from each other too.”
“My case is special, because we are essentially an in-house team (some of us off-site), working for a host of departments/divisions as our ‘clients’. We have the same cycle for nearly all projects: translator – content reviser – translator – language reviser – translator – final approval (head of team). Therefore the translator has the final say in what to accept or reject from the reviser’s changes. But again, it is generally based on discussion and consensus.”
The very last question in my revisions survey (answered by 229 of the 232 people that filled it out) focused on finding out what, if any, training colleagues have in revision techniques. Out of the 80 people who responded yes to this question, 77 went on to give me the details (thank you!).
The third section of the revision survey switched to focusing on the perceived quality of a revision and satisfaction with a reviser’s job. But it kicked off with asking respondents whether they were aware of the definitions of reviser and revision in the standard ISO 17100:2015, and two thirds are apparently not.
It’s quite simple, really. A revision is the comparison of the source text and the target text (i.e the translation) by a second person, the reviser (and, therefore, revision does not refer to the check the translator makes of his/her own work). Click on the above link for more definitions of terms used in the translation process. I have also written about the differences between revision and proofreading here.
As we saw in Part 1 of the Revision Survey Results, the main reason respondents gave for not offering revision services on their website or social media profiles (91 people explained their response) was poor translation quality. This was corroborated by the next survey question, shown above left.
Back in July and August I ran a survey on revisions (one of my favourite topics!) using Google Forms to try to get an idea of colleagues’ experiences with and attitudes to revision.
As I stated in the survey:
By revisions I mean checking another translator’s translation against the source and making corrections as deemed necessary. This is often wrongly termed proofreading.