Hi everyone! If you’ve never heard of my ‘Useful Links for Translators‘ pages before, please read the previous update (April 2020) as it explains how I divided all the links into five major sections with their own categories.
I update these pages on a regular basis when I either come across links to add or delete those that no longer work after running the broken link checker. This post doesn’t include everything new since last time, just a few of the highlights.
You can read about some of my favourite useful links here.
Regular blog readers and site users will already know I recently divided the Useful Links for Translators page into five distinct sections. Today I’d like to share with you my three favourite links in each of those sections. They’re basically the ones I use the most.
Let’s start with the first section, General Dictionaries and Glossaries, currently divided into five categories.
Now that I’m in lockdown due to the coronavirus and waiting for my next job to come in, I’ve had some time to make some long-planned major improvements to the Useful Links for Translators page. As a result, this page has now been divided into five separate sections with their own categories. These five sections are:
Section 1: General dictionaries and glossaries
Section 2: Subject-specific dictionaries and glossaries
Section 3: Writing-related resources
Section 4: Translation-related tools and links
Section 5: Other links of interest
It’s the last section that has changed the most with the addition of more categories and resources. The list starts off with the new Codes & Shortcuts category with links that I use a lot when I can’t remember how to type some characters.
For readers that don’t know the ‘Useful Links for Translators’ page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.
The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.
Welcome to the latest update of the ‘Useful Links’ page. This major update has been underway for a few months and I apologise that the “Back to top” has not been working during that time (fixed now).
Besides adding lots of new links to help you with your translations and running your business, I’ve divided the page into four main sections and added nine new subsections.
The first section contains the general monolingual resources (now divided into three different subsections to make links easier to find) and general multilingual resources.
New additions include British, Scottish, Canadian and American English dictionaries. With around 100 links in total in this section, there’s lots to explore.
First, I’d like to welcome all new followers to my blog. In case you haven’t come across the ‘Useful Links for Translators’ page before, it’s a list of links I originally put together for myself to make my working life easier. Over the years I’ve added many more links and divided them into over 40 categories so you can have information at your fingertips to help you work better and faster as well. I use this page every day when I’m translating and, with over 10,000 views so far, it’s also popular with colleagues.
You’ll find more details about the page in this post.
When meeting colleagues in person, we invariably talk shop within seconds. Obviously that’s hardly surprising, yet I am often taken aback by just how quickly mention of Linguee can crop up in the conversation. For many it seems to be the first port of call when a term in their translation has them stumped. For me, however, even though my Google searches often return a number of Linguee hits, it’s a site I now largely ignore (and judging by a conversation I had on Twitter yesterday, I’m not alone). Perhaps Linguee is better for some language combinations than others (mine is Spanish to English), but since I discovered Reverso, I haven’t really looked back.