Pricing
La mayoría de los proyectos de traducción se cobran por palabra, pero yo prefiero cobrar por proyecto. El motivo es que algunos documentos revisten mayor dificultad que otros.
También puede darse el caso de que sea necesario darle un formato específico en función del tipo de documento (PDF, PowerPoint, Excel).
Si necesitas un trabajo urgentemente es probable que tenga que trabajar hasta tarde o durante el fin de semana para acabarlo a tiempo, por lo que en esos casos aplico un recargo de urgencia del 25%.
El precio también tendrá en cuenta la finalidad de la traducción. Existe una gran diferencia entre solicitar la traducción de un documento para uso interno y hacerlo para su publicación en una revista o página web.
Si necesitas una traducción lista para publicar, contrataré como mínimo los servicios de un revisor (editor) y, en caso necesario, también de un corrector de pruebas para asegurarme de que está a la altura.
Si te estás preguntando por qué deberías pagar por servicios de traducción cuando existen herramientas de traducción gratuitas disponibles en internet, te invito a que leas este artículo sobre traducción automatica (TA).
TA está bien si necesitas captar la idea principal de algo rápidamente (de hecho la uso cuando no hablo el idioma en cuestión), pero debe emplearse con cautela ya que dista mucho de ser precisa…
No dudes en contactarme si necesitas servicios de traducción o revisión de traducciones del español al inglés, revisión de textos redactados en inglés (por nativos o no nativos) o localización de textos del inglés americano al británico.
Mis especializaciones: artículos académicos, manuscritos para revistas académicas, presentaciones para ponencias, localización del inglés americano al británico, ocio, viajes, entretenimiento y turismo, hostelería, hotelería u hospedaje, entradas de blog, boletines digitales o newsletters, medio ambiente, fauna salvaje, naturaleza y conservación
Inicio
Imagen por Gerd Altmann de Pixabay