What’s the difference between translation and transcription?

This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.

One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.

Continue reading

Machine Translation and its Different Types

Guest blog by Yves Savourel, Vice President of R&D at Argos Multilingual

Machine translation (MT) has become a very important topic in the world of languages and translations. More and more companies have begun to apply MT as it can benefit their translation projects. But what exactly is machine translation and which different types exist? These are the points I’m going to look at more closely in the following post.

Continue reading

Translation Gone Wrong: the Case of the “Clitoris Festival” in Galicia

apple-desk-office-technologyI first published this post on Pulse, LinkedIn’s content creation and sharing platform, on 16 November this year.

You’ve probably never heard of As Pontes, a small town in the province of Galicia in north-western Spain. And you might have remained blissfully unaware of its existence if its council hadn’t made a serious error of judgement, a mistake that has put the municipality on the world map of translation gaffes.

Back in 1981 the town came up with the idea of a festival to celebrate traditional agriculture and attract visitors. That’s how the Feira do Grelo was born. Held in February during carnival time every year, it includes a competition to find the best grelo. What’s that you ask? Good question.

Continue reading

La última tendencia en la industria de la traducción: PEMT

PEMT2¿Han escuchado hablar sobre la última tendencia en la industria de la traducción? Se la conoce como PEMT, significa traducción automática con revisión posterior (post-editing machine translation, PEMT*). Hace referencia a cuando los clientes usan un programa para traducir un texto antes de enviárselo a un traductor para que este haga la revisión final. Algunos clientes usan herramientas de traducción automática (TA) más sofisticadas que las que se ofrecen en línea. Sin embargo, según mi experiencia, el Traductor de Google es la herramienta de traducción más popular y, por ese motivo, la que los clientes usan con más frecuencia para obtener una traducción por el precio de una revisión, en general, alrededor de un 50 % menos del costo.

Continue reading

The Latest Trend in the Translation Industry: PEMT

PEMT2Have you heard of the latest trend in the translation industry? It’s called PEMT* and it stands for post-editing machine translation. This is when clients use a program to translate their text before sending it to a translator for the final edit. Some clients use more sophisticated MT (machine translation) than online offerings, but in my experience Google Translate is the most popular translation tool, and, therefore, the one clients use more often than not to get a translation for the price of a revision, usually around 50% of the cost.

Continue reading

Google Translate ¿Un Nuevo Competidor?

Google Translate - RaquelParece una nueva moda. Si fuera una situación que sucede únicamente en España, diría que se trata de casos de “picaresca española”. Cada vez que un cliente me “cuela” un texto para revisar que ha sido traducido por Google Translate (u otro traductor automático) me imagino su cara de satisfacción pensando que me ha metido un gol y que se ha ahorrado un 50% de la tarifa con un simple click del ratón.

Continue reading