Fancy a Chat?

Feeling lonely in your translation bubble?

Envious of colleagues about to network at a conference?

Met me before and want to catch up?

Read something on my blog and would like to discuss it in more detail?

Join me for half an hour on Skype for a cup of afternoon tea, nightcap or morning coffee (depending on your time zone) and let’s talk shop.

Click here to book a time slot (appointments are currently available for the rest of August and September). Looking forward to chatting with you!

P.S.

  • There’s obviously no charge for the chats.
  • Chats won’t be recorded.
  • That’s not me in the photo.

Make a Loan and Change a Life with Lendwithcare

I’m delighted to present a different type of guest post on my blog today. It’s been written by Lendwithcare, a non-profit microfinance lending website run by the charity CARE International UK. For over a year now I’ve been looking forward to receiving emails from Lendwithcare at the end of every month telling me how much the people I’ve helped previously with loans have managed to pay back and deciding who to lend £15 to now. So far, I’ve made 28 loans and helped 469 entrepreneurs and their family members. I hope you’ll be inspired by this post to lend to business owners that are less fortunate than ourselves.

Continue reading

Machine Translation and its Different Types

Guest blog by Yves Savourel, Vice President of R&D at Argos Multilingual

Machine translation (MT) has become a very important topic in the world of languages and translations. More and more companies have begun to apply MT as it can benefit their translation projects. But what exactly is machine translation and which different types exist? These are the points I’m going to look at more closely in the following post.

Continue reading

La révision : un sac de nœuds ?

Cette version française de mon article de blog Revision: a Can of Worms? a été traduite par Élisa Marcel dans le cadre de sa formation de Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue) à l’université de Lille. Cette traduction était publiée à l’origine sur le blog MasterTSM@Lille.

 

Quand est-ce qu’une révision va trop loin ?

Quand est-ce qu’une traduction n’en est pas une ?

La révision est un sujet très épineux, comme je l’ai déjà mentionné dans mon premier billet sur le sujet. Elle peut engendrer beaucoup de sentiments négatifs si vous pensez que les changements apportés à votre travail n’étaient pas utiles et si l’opinion du réviseur pourrait vous faire perdre un client.

Continue reading

When things go wrong

I had pink roses in my bouquet and in the table top display

Watching the royal wedding earlier this month reminded me of my own almost 11 years ago. Ours was obviously not nearly as grand and since we didn’t want a church ceremony and had young children, we opted to tie the knot at a zoo. Although we had gone for a more casual affair, we still hoped it would be perfect. Sadly, it was anything but.

So many things went wrong on the day and leading up to it that I don’t know where to start. Because this is a tale of service providers failing to do what we hired them to do.

Continue reading

Sorry, this is about GDPR and my privacy notice

Dear all,

I’m sure you’re as fed up as I am with GDPR-related emails and notifications, so I’ll keep it brief. Trying to get GDPR compliant for today has proved to be a huge headache I really could have done without. Every step of the way, just when I thought I’d got my head around it, someone somewhere mentioned something else to examine and worry over. And, of course, everyone seems to have a different opinion.

I’m sure we’ll all be tweaking our notices, polices and other documents for quite some time as we gradually work out what this all really means for the translation community. In the meantime, as far as this blog and website are concerned, you’ll find everything (hopefully) you need to know in my new privacy notice and cookie policy. I’ll soon add a terms of use of this website, which will be an expanded version of the current copyright notice.

Good luck with your GDPR efforts and I’ll be back with far more interesting content soon.

Best wishes,

Nikki Graham

To freelance or not to freelance? That is the question SUFT helps you answer

Although an MA in Translation Studies can be a springboard to many avenues (such as a PhD), I was keen to pursue translation itself and make a healthy contribution to the industry. I am also nowhere near clever enough for a doctorate and my parents would be less than enamoured about me sponging off them for the next three years.

Therefore, although interested in securing a full time in-house translation position or internship, I read an advert about the SUFT (Setting Up as a Freelance Translator) course in the January/February ITI Bulletin. The course sounded particularly interesting and had positive reviews by previous students. I was after a realistic, “warts ‘n’ all” insight into what running a freelance translation business is like and it would also keep my options open. I duly applied on the closing day for applications (I like to live dangerously) and was kindly accepted. Being an ITI member, payment was £349, but £499 for non-members (excellent value at either fee as it turned out).

Continue reading