La révision : un sac de nœuds ?

Cette version française de mon article de blog Revision: a Can of Worms? a été traduite par Élisa Marcel dans le cadre de sa formation de Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue) à l’université de Lille. Cette traduction était publiée à l’origine sur le blog MasterTSM@Lille.

 

Quand est-ce qu’une révision va trop loin ?

Quand est-ce qu’une traduction n’en est pas une ?

La révision est un sujet très épineux, comme je l’ai déjà mentionné dans mon premier billet sur le sujet. Elle peut engendrer beaucoup de sentiments négatifs si vous pensez que les changements apportés à votre travail n’étaient pas utiles et si l’opinion du réviseur pourrait vous faire perdre un client.

Continue reading

When things go wrong

I had pink roses in my bouquet and in the table top display

Watching the royal wedding earlier this month reminded me of my own almost 11 years ago. Ours was obviously not nearly as grand and since we didn’t want a church ceremony and had young children, we opted to tie the knot at a zoo. Although we had gone for a more casual affair, we still hoped it would be perfect. Sadly, it was anything but.

So many things went wrong on the day and leading up to it that I don’t know where to start. Because this is a tale of service providers failing to do what we hired them to do.

Continue reading

Sorry, this is about GDPR and my privacy notice

Dear all,

I’m sure you’re as fed up as I am with GDPR-related emails and notifications, so I’ll keep it brief. Trying to get GDPR compliant for today has proved to be a huge headache I really could have done without. Every step of the way, just when I thought I’d got my head around it, someone somewhere mentioned something else to examine and worry over. And, of course, everyone seems to have a different opinion.

I’m sure we’ll all be tweaking our notices, polices and other documents for quite some time as we gradually work out what this all really means for the translation community. In the meantime, as far as this blog and website are concerned, you’ll find everything (hopefully) you need to know in my new privacy notice and cookie policy. I’ll soon add a terms of use of this website, which will be an expanded version of the current copyright notice.

Good luck with your GDPR efforts and I’ll be back with far more interesting content soon.

Best wishes,

Nikki Graham

To freelance or not to freelance? That is the question SUFT helps you answer

Although an MA in Translation Studies can be a springboard to many avenues (such as a PhD), I was keen to pursue translation itself and make a healthy contribution to the industry. I am also nowhere near clever enough for a doctorate and my parents would be less than enamoured about me sponging off them for the next three years.

Therefore, although interested in securing a full time in-house translation position or internship, I read an advert about the SUFT (Setting Up as a Freelance Translator) course in the January/February ITI Bulletin. The course sounded particularly interesting and had positive reviews by previous students. I was after a realistic, “warts ‘n’ all” insight into what running a freelance translation business is like and it would also keep my options open. I duly applied on the closing day for applications (I like to live dangerously) and was kindly accepted. Being an ITI member, payment was £349, but £499 for non-members (excellent value at either fee as it turned out).

Continue reading

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-édition

Cette version française de mon article de blog The Latest Trend in the Translation Industry: PEMT a été traduite par Clovis Cerri dans le cadre de sa formation de Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue) à l’université de Lille. Cette traduction était publiée à l’origine sur le blog MasterTSM@Lille.

Avez-vous entendu parler de la dernière tendance sur le marché de la traduction ? Il s’agit de la PEMT, acronyme anglophone signifiant post-editing machine translation. En clair, les clients font appel à un programme pour traduire leur texte, lequel est ensuite envoyé à un traducteur chargé d’y apporter la touche finale. Certains d’entre eux utilisent des services de traduction automatique plus poussés que ceux disponibles en ligne. Néanmoins, l’expérience me prouve que Google Traduction est l’outil le plus populaire, et c’est donc celui auquel les clients ont le plus souvent recours pour obtenir leur traduction au coût d’une révision, soit environ 50 % du prix.

Continue reading

The Challenges of Regular Posting – Translation & Interpreting Blog Survey Results (Part 4)

Once you’ve started a blog, how do you keep it going? What can get in the way of posting regularly? The majority of the survey respondents (59%) admitted they didn’t update their translation and/or interpreting blogs at least once every six weeks. In this fourth and final part of the results, we’ll gain some insights into why some bloggers find it hard to publish posts frequently.

The most obvious and most frequent explanation for not writing more often was time constraints.

Continue reading

What Readers Want – Translation & Interpreting Blog Survey Results (Part 3)

In Part 2 of these results we looked at the many reasons why people do and don’t blog. Unless you’re running a blog to improve your writing skills and keep a record of your ideas, you need readers. And to attract readers, you have to write about topics that interest them. Nearly 85% of the survey respondents read translation and interpreting blogs. Let’s find out why they read them and what puts the other 15% off.

As expected, the top response in favour of reading blogs was professional interest:

Continue reading