United Kingdom

MA in TESOL and Translation Studies – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham

Some modules are shared with the MA in Translation in a European Context, whose programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

This MA is for people wishing to pursue a career in TESOL and have additional knowledge of translation theory and practice. No prior teaching experience is necessary.

Assessment is based on credit accumulation, a written exam (practical translation modules), an oral exam (text analysis module) and extended essay (remaining modules). Teaching performance is also assessed. Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Entry requirements: 2:ii in English language, linguistics, translation studies or related discipline

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translating for Business and International Institutions – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham

The course provides students with in-depth knowledge of the translation industry and theories and strategies they can use in their translations.

Students will also study computer-assisted translation (CAT) tools, including translation memories (TMs), machine translation (MT) and location tools.

A research dissertation is one of the core modules.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network and the school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Entry requirements: 2:ii in translation studies, Arabic, Chinese, French, German,  Portuguese, Spanish or related discipline (English literature, linguistics, etc.)

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translation – Goldsmiths, University of London

Three pathways: 1. Translation Studies for students interested in the theory and practice of translation in the following fields: technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative and academic. 2. Cultural Tourism, Hospitality and Cultural Heritage for students wishing to specialise in translations for museums, art galleries, hotels and other cultural and tourist destinations. 3. English-Chinese Translation and Interpreting for native speakers of Mandarin.

The CAT software used on the MA is Memsource and students can apply for Memsource certification. The MA in Translation at Goldsmiths is a corporate member of the ITI. Goldsmiths also organise peer support groups by matching native English speakers with native foreign language speakers so students can discuss translation issues, support each other and receive feedback on their work.

Entry requirements: 2:i or equivalent in relevant subject or relevant experience

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Interpreting – London Metropolitan University

Language combinations: English, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian and Spanish. Other language combinations with English may be available subject to demand.

The programme prepares students to be interpreters for international organisations or the private market. Besides work placements, the course includes dummy booth practice at the European Commission, the United Nations (Geneva and Vienna) and other institutions.

Students focus on a range of interpreting types (public service, conference, remote, etc.) and have access to the excellent interpreting suite facilities.

Entry requirements: 2:i or 2:ii with relevant professional experience

Please see a review by Teresa López González for more details of this course.

MA in Translation – London Metropolitan University

Language combinations: English and Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish

This course programme is a member of the CIUTI and accredited by the CIOL. It provides specialist translation training in business, institutional documents, IT, law, media, medicine, politics, software and website localisation, subtitling and other areas.

Translation technology software is also studied (SDL, Wordfast, Memsource, etc.). Also included is a work placement within the translation industry.

Entry requirements: 2:i in translation, interpreting, modern languages or related field. 2:ii, degrees in other fields and students with no degree but substantial translation experience are considered but test required.

MA in Professional Translation for European languages – Newcastle University, Newcastle

Languages: English and French, German, Italian and Spanish

Students can choose one or two foreign languages. They receive training in professional tools and software and work in different contexts, such as: business, legal, technical and literary translation.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Entry requirements: 2:ii and/or translation experience. Non-language degrees also considered.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translating and Interpreting – Newcastle University, Newcastle

Languages: English and Chinese

Entry requirements: 2:i

Duration: one year or two years (full-time) depending on whether you study stages 1 and 2 or only stage 2

MA in Interpreting – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Language combination: Chinese-English

The interpreting programme at Queen’s teaches skills in a range of contexts and modes: consecutive, simultaneous, commercial, public speaking, etc.  The course is taught through a combination of workshops, seminars, visiting speakers, professional practice and guided private study.

Entry requirements: 2:i in relevant subject. 2:ii with professional experience may be considered.

Duration: one year (full-time)

MA in Translation – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Students can further their understanding of translation theory and/or focus on practice-based activities. The course is taught through a combination of workshops, seminars, visiting speakers, professional practice and guided private study. The modules include focusing on the following types of translation: audio-visual; literary; legal, scientific and medical; poetry; and sacred texts.

Entry requirements: 2:i in relevant subject. 2:ii with professional experience may be considered.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see Kasia Pranke’s review of her MA at QUB for more details.

MA in Translation – SOAS University of London

Languages: Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Persian, Swahili and Turkish (other languages may be available)

This MA programme focuses on teaching practical translation skills and translation theories to prepare students for the professional market. The intellectual perspective of the discipline of translation studies also provides a good basis for MPhil/PhD research. The MA comprises three taught courses (three units divided equally between compulsory core subjects and optional courses) and a 10,000-word dissertation (either a translation project with commentary or a theoretical discussion of translation).

Entry requirements: 2:ii or international equivalent

Duration: 12 months (full-time) or 24 or 36 months (part-time)

For more information on what to expect from studying an MA at SOAS, please read the review on this blog by Jennifer O’Donnell.

MA in Professional Translation (MAPT) – Swansea University, Wales

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

The MAPT is a member of the European Master’s in Translation (EMT) Network. The course focuses on advanced general, administrative and technical translation and includes training in CAT tools.

Part 1 includes: public service interpreting, audiovisual translation, machine translation, software localization, terminology management, video making or digital publishing and translation work experience module in which students form simulated translation companies and perform real jobs.

Part 2: either two extended translations or dissertation or 13-week internship. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Entry requirements: 2:i in translation, languages or a related subject or a minimum of two years’ experience.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

This course was previously known as the MA in Translation with Language Technology. You can read a review of the latter by David García Ruiz here and also Charlotte Matoussowsky’s review of her time at Swansea as part of the METS programme.

MA in Translation and Interpreting – Swansea University, Wales

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

Emphasis on interpreting skills. Includes an internship lasting 13 weeks. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Entry requirements: 2:i in translation, languages or a related subject or a minimum of two years’ experience.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

MA in Translation – The Open University

Languages: English and Arabic, French, German, Italian, Mandarin Chinese and Spanish

The 180 credits needed to gain the qualification are divided equally between translation theory and practice, translation in practice and extended translation project/dissertation.

The Open University is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Entry requirements: 2:i or recognised equivalent qualification. Other degrees or no degree may be considered.

Duration: 2-6 years

Distance learning available: Yes, only possibility

Please read the review by Luke Hubbard for more information about this course.

MA/PGDip in Translation: Translation and Culture – University College London

Languages: English and Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation technology and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MA in Translation: Research – University College London

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options. The dissertation provides an opportunity to develop critical and analytical thought in translation research.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write an 18000-word dissertation comprising a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation.

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA/PGDip in Translation: Translation Studies – University College London

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MSc in Translation and Technology (Audiovisual) – University College London

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish and Swedish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three translation and technology pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use subtitling software and computer-based translation tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; accessibility to the media; translating for voiceover and dubbing; and subtitling. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For an idea of what to expect from studying this programme, please see the review by Claudette Sherlock published on this blog.

MSc in Translation and Technology (Scientific, Technical & Medical) – University College London

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish and Swedish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three translation and technology pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; language and automation; scientific and technical translation; and medical translation. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Translation and Technology (with Interpreting) – University College London

Language combinations: from English into Arabic, Chinese, Japanese, Korean and Russian

This is one of the three translation and technology pathways offered by the UCL. The course focuses on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting. The course prepares students to work in the translation and interpreting industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; scientific and technical translation; general interpreting; and liaison and consecutive interpreting. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Entry requirements: 2:i in relevant discipline or international equivalent.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Theory and Practice – University College London

This programme is not currently available.

For more information on what to expect from studying at University College London, please see the review of this programme by Claudette Sherlock published on this blog.

MA in Interpreting & Translating – University of Bath

Language combinations: from French, German, Italian, Russian and Spanish into English (path 1); or  from and into Chinese/English or Russian/English (path 2).

The course prepares students for professional translation and interpreting. Students use digital interpreting suites and have opportunities to participate in mini-conferences.

Entry requirements: 2:i or international equivalent.

Duration: one year (full-time), including three months for dissertation.

For more information on studying at Bath, please read the guest posts on this blog by Beth Burleigh and Emily Bailey.

MA in Translation and Professional Language Skills – University of Bath

Languages: French, German, Italian, Russian and Spanish.

The course prepares students for translation, editing, revision, proofreading and précis-writing. Students also gain skills in commercial and public service interpreting.

Entry requirements: 2:i or international equivalent.

Duration: one year (full-time)

MA in Translation with Business Interpreting – University of Bath

Language: Chinese

Entry requirements: 2:i or international equivalent.

Duration: one year (full-time)

MA in Translation Studies – University of Birmingham

Language combinations: between English and Arabic, Catalan, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.

The programme focuses on translation practice and training in translation technology. There is also an opportunity to study another foreign language as a beginner or at intermediate or advanced level.

The course has four core modules: introduction to translation theory; practical translation; specialised translation; research and critical commentary skills.

The Department of Modern Languages is a corporate member of the ITI and accredited by the EMT Network. It is also a part of the SDL University Partner Program and can, therefore, allocate two free SDL Trados Studio 2017 licences to the top two translation-technology students.

Entry requirements: degree in languages or humanities-related subject.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Studies (Distance Learning) – University of Birmingham

Language combinations: between English and Arabic, Chinese, French, German, Italian and Spanish. Other combinations may be possible.

The programme aims to improve students’ translation skills, introduce them to translation technologies and give them a solid foundation in professional contexts. Training in theory and research methods also helps prepare those students wishing to pursue a PhD.

The course includes six core modules: introduction to translation studies; translation technology; contemporary translation theories; research methods in translation studies; translation and language pedagogy or multimodal communication; and professional contexts of translation.

Entry requirements: degree in languages or humanities-related subject.

Duration: 18 or 30 months (part-time)

MA/Diploma in Translation – University of Bristol

Language combinations:  English and Czech, French, German, Italian, Mandarin Chinese, Portuguese, Russian and Spanish.

This is an e-learning programme and no on-campus attendance is required, although students of the programme can visit to attend translation talks and seminars if they wish. Students can access e-books and e-journals in the library to help them with their studies.

An online discussion group provides students with an opportunity to support each other and talk through any problems they encounter. Tutors can also provide support by Skype, email or phone.

To gain an MA, students must complete the diploma part of the course (with an average mark of 50% or above) and write a dissertation. The diploma comprises six taught units, three compulsory and three optional. The dissertation is either an annotated translation of a previously untranslated text or research on translation theory or an aspect of translation.

The university is a corporate member of the ITI and an institutional member of the ATA.

Entry requirements: 2:i in languages or related subject

Duration: one year (full-time) or two or three years (part-time)

Distance learning available: Yes, only possibility

Please read the review by Emma Mandley for more details of this course.

MA in Translation Studies – University of Cardiff

The programme is divided into two parts. Part one comprises two compulsory modules, Theory of Translation and Translation Methods and Skills. Several optional modules are also available. For part two students are required to produce a research-based dissertation (approx. 20,000 words) or an annotated translation (source text of 8,000 words) with a commentary (12,000 words).

Entry requirements: 2:i in languages or related subject. Other degrees considered after test.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please read the reviews by Natalie Soper and Catherine Davis for more details of this course.

MA in Interpreting and Translation – University of Central Lancashire, Preston

Two Pathways: Interpreting: UCLan uses a variety of modules and techniques, including multilingual mock conferences, to prepare students to become business and conference interpreters. Translation: modules focus on theory and practice as well as the latest tools and technologies.

Language combinations: Interpreting: English and Arabic, Chinese or German. Translation: English and Arabic or French

Training in Memsource Cloud is provided.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Studies – University of Durham, School of Modern Languages and Cultures, Durham

Language combinations:  English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish and BSL.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA Literary Translation – University of East Anglia, Norwich

The course focuses on literary translation with workshops given by leading practitioners in the field. Students study both practice and theory with the aim of becoming a professional translator or going into research.

The course is supported by the British Centre for Literary Translation (BCLT).

Entry requirements: 2:i or equivalent

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Translation Studies – University of Edinburgh, School of Literatures, Languages and Cultures, Edinburgh

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Japanese and Spanish

The programme comprises the following core courses: translation studies (semester one); research in translation studies (semester two); and two courses on practical translation (semesters one and two). Students also take one option course per semester. A 15000-word dissertation is also required. It can be an extended translation plus commentary, a critical assessment of an existing translation, an exploration of a topic related to translation studies or any combination of these.

Entry requirements: 2:i or international equivalent in relevant discipline

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

For a review of this MSc, please see Hannah Weatherill’s post on this blog.

MA in Translation – University of Exeter

Language combinations: between English and Mandarin Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish.

Entry requirements: 2:i in relevant discipline. Exceptions may be made for applicants already working in the translation profession.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Please see the guest post by Hannah Keet for more details of this MA.

MA in Applied Translation Studies (MAATS) – University of Leeds, School of Languages, Cultures and Societies, Leeds

Language combinations: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese and Spanish into English.

Entry requirements: 2:i in relevant discipline. Exceptions may be made for applicants already working in the translation profession and with other degrees. Applicants are tested.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9/18 months by skipping summer project.

Please see this post written by Rachel Ball, a former Leeds student, on the advantages of doing an MA.

MA in Arabic/English Translation – University of Leeds, School of Languages, Cultures and Societies, Leeds

Language combinations: Arabic into English and vice versa

Entry requirements: 2:i in a wide range of disciplines. Applicants are tested.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Audiovisual Translation Studies (MAAVTS) – University of Leeds, School of Languages, Cultures and Societies, Leeds

Language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese and Spanish into English

Entry requirements: 2:i in relevant discipline. Exceptions may be made for applicants already working in the translation profession and with other degrees. Applicants are tested.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Please see this post by Sue Fortescue for a review of this course. The MAAVTS and MAATS courses and modules are also discussed in this guest post by Carmen Swanwick-Roa, Eloise Horsey, Fiona McLauchlan and Dan Dales.

MA in Business and Public Service Interpreting and Translation Studies – University of Leeds, School of Languages, Cultures and Societies, Leeds

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish

Entry requirements: 2:i in a wide range of subject disciplines. Applicants are tested. Equivalent experience may be considered if the applicant doesn’t have a degree.

Duration: 12 months (full-time)

MA in Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) – University of Leeds, School of Languages, Cultures and Societies, Leeds

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish

Entry requirements: 2:i in a wide range of subject disciplines. Applicants are tested.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9 months by skipping summer project. PGDCI students focus on interpreting and translation modules are optional.

Please see this guest post by Eleanor Regin, Lara Fasoli and Miruna Georgescu for a review of the MACITS.

MA in Translation Studies – University of Leicester

Language combinations: English and Arabic, Chinese, Danish, French, German, Greek, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Spanish and Swedish.

The course includes an in-depth study of the history and theory of translation and is, therefore, suitable for progression to study at PhD level. The research skills taught prepare students for their final dissertation. The course also focuses on text translating and editing (revision), subtitling, localisation and CAT tools. As a result of the range of topics studied, this MA also prepares you for a career in tourism, journalism, copywriting and international business communication. Interpreting is one of the option modules.

Entry requirements: 2:i or equivalent.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation and Interpreting Studies – University of Manchester

Language combinations: English and any other language (Translation); Arabic, Chinese, French, German and Spanish (Interpreting).

Entry requirements: First or 2:i or international equivalent in humanities-based subject.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Please see this review by Dot Roberts for more details on the programme and modules. You can also listen to an episode on her podcast Meet the Translator about ‘MAstering Translation‘.

Chinese/English Translation and Interpreting MA – University of Nottingham

Language combination:  English and Chinese

This course prepares students to be well-rounded professionals by giving them insights into interpreting and specialised translation. Students have the opportunity to take part in simulation tasks based on real-life assignments. Learning about the latest technology also plays an important role in this MA.

Entry requirements: 2:i.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Studies – University of Nottingham

Language combinations:  English and Arabic, French, German, Portuguese, Russian, Serbian/Croatian and Spanish

Two pathways: Translation Studies and Translation Studies (with Interpreting).

Both pathways provide training in translation theory, technological tools, audiovisual and literary translation. Core modules are taught in the first two terms. The summer semester is for preparing a targeted translation project.

The Translation Studies (with Interpreting) includes an introduction to interpreting course.

The MAs are for professional translators and interpreters as well as language graduates wishing to join the translation and interpreting profession.

Entry requirements: 2:i or international equivalent in arts, humanities or social science subjects.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see this review by Daniel Hirst for more details on the programme and modules.

MA in Translation Studies – University of Portsmouth

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian and Spanish

This is a flexible course that can lead to an MA in Translation Studies (180 credits), a Postgraduate Diploma in Translation Studies (120 credits) or a Postgraduate Certificate in Translation Studies (60 credits).

Entry requirements: good honours degree relevant subject or equivalent professional experience and/or qualifications.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please read Andrew Starr’s review of this course for more details.

MA in Translation Studies (DL) – University of Portsmouth

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian and Spanish

Distance-learning course starting in September or January.

This is a flexible course that can lead to an MA in Translation Studies (180 credits), a Postgraduate Diploma in Translation Studies (120 credits) or a Postgraduate Certificate in Translation Studies (60 credits).

Entry requirements: good honours degree relevant subject or equivalent professional experience and/or qualifications.

Duration: 1-3 years

Distance learning available: Yes, only possibility

For more information on what to expect from this distance-learning MA, please read Katie Louise Ward’s review on her blog and Louise Souter’s post on this one.

MA in Audiovisual Translation – University of Roehampton

Language combinations: English and Arabic, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. Other combinations may be available.

Areas covered by the course include: subtitling, multimedia localisation, dubbing and voice-over. Students also study translation theory, research methods and translation tools.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Entry requirements: 2:i

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Intercultural Communication in the Creative Industries – University of Roehampton

Students learn how to apply translation and localisation to the creative industries and are introduced to transcreation. Areas covered by the course include: subtitling, cultural adaptation, video game localisation and project management. Students can also study modules from the Department of Media, Culture and Languages, such as audiovisual translation, film, media and journalism.

Entry requirements: 2:i in languages, linguistics, law, film, media, cultural studies and other relevant subjects.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Specialised Translation – University of Roehampton

Language combinations: English and Arabic, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. Other combinations may be available.

The aim of this course is to provide students with the skills needed to translate technical texts by focusing on theory and practice. Areas covered by the course include: technical and scientific translation, translation tools, accessible filmmaking, video game localisation, subtitling and project management.

Entry requirements: 2:i

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on what to expect from studying this MA at Roehampton, please see the review written by Alejandra J. Garcia Romero published on this blog.

MA in Translation Studies – University of Sheffield, School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Humanities

Language combinations: from English into Chinese and Italian; from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian or Spanish into English

The core modules of this course are: concepts and approaches in translation, translation technologies, translation skills modules and a dissertation. The optional modules include:  language in context, localisation, film translation, theory and practice of subtitling and international project management.

Entry requirements: 2:i in a language-related discipline.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on what to expect from this MA, please read Stephen Dugdales’s post on this blog.

MA in Interpreting – University of Surrey, Guildford

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish

This course provides students with advanced interpreting skills in all interpreting modes, including consecutive, simultaneous, dialogue and distance interpreting.

Entry requirements: 2:ii in a language listed on website or a related subject taught in one of these languages. Relevant work experience may be considered.

Duration: one year (full-time)

MA in Translation – University of Surrey, Guildford

Languages: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish. Other languages may be available.

Included in this programme are modules for students to practise specialised translation in language-specific groups and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The fields covered include economic, business, legal, scientific, technical, literary and audiovisual translation. There is a strong emphasis on translation technologies so students can learn how to work with computer-assisted translation software (CATs) and state-of-the-art corpus tools and resources.

The programme also focuses on the business requirements of the industry so students can acquire project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

The Centre for Translation Studies is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists.

Entry requirements: 2:ii in a language listed on website or a related subject taught in one of these languages. Relevant work experience may be considered.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

For more information on what to expect from this MA, please read Hayley Smith’s post on this blog

MA in Translation and Interpreting – University of Surrey, Guildford

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish

The course focuses on international communication by training students to be translation and interpreting professionals. Students study language-specific modules and learn how to use CAT tools and other resources, including videoconferencing systems for remote interpreting.

The Centre for Translation Studies is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists.

Entry requirements: 2:ii in a language listed on website or a related subject taught in one of these languages. Relevant work experience may be considered.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Literary Translation StudiesUniversity of Warwick, School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures, Coventry

Languages: Any language, as long as students can translate confidently into English (although they do not need to be native speakers of English).

The MALTS course equips students to think critically and theoretically about translation. It also improves their translation skills. Practising literary translators give students an overview of working in this particular sector.

Students must write a dissertation (16,000 words) and study translation theory and practice. They also choose from a range of optional core modules.

Entry requirements: 2:i in a language or another humanities subject.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Translation and CulturesUniversity of Warwick, School of Modern Languages and Cultures, Coventry

Languages: English and Chinese, French, German, Italian and Spanish

This course provides students with skills to become effective translators and intercultural mediators. Research is a major component of this MA as research skills are taught and students can do their final dissertation on a research topic. Dissertations can also be a translation with an analytical commentary or a comparative commentary on existing translations.

Entry requirements: 2:i in English language, languages or related degree.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Specialised Translation – University of Westminster,  London

Language combinations:  English, Chinese, French, German, Italian and Spanish.

Native speakers of English can choose one or two of the above-mentioned source languages. Non-native speakers of English study translation from English into their first language and vice versa.

Entry requirements: 2:ii. Applicants without a degree but with professional experience may be considered as they are tested and interviewed.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation and Interpreting – University of Westminster, London

Language combinations: English and Chinese, French, German, Italian and Spanish.

The course provides training in both translation and interpreting between a main language and English.

Students will also have to complete a research dissertation or a translation or interpreting project.

Entry requirements: 2:ii. Applicants without a degree but with professional experience may be considered as they are tested and interviewed.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on studying at Westminster, please read this two-part review and Catriona Fowles’s post on this blog.

Disclaimer: I try to update the MA pages as often as I can. However, some of the information about available courses and their content may no longer be valid. Neither is this an exhaustive list of all the translation and/or interpreting master’s degrees on offer in the country.

Photos by: 1) Stephen_UK; 2) falco; 3) Dave Noonan; 4) David Reed; 5) livehappily; 6) Ichigo121212, all from Pixabay 

Distance-learning Courses

European MA Translation and Interpreting Courses

Non-European MA Translation and Interpreting Courses