memoQ for the non-tech savvy – Part 3: Alignment in LiveDocs

In Part 1 of this mini-series on ‘memoQ for the non-tech savvy’, I gave a brief introduction to memoQ and reviewed this CAT tool after switching to using it from Wordfast Classic. That was over three years ago and I’m still getting to grips with all the many features.

If you’re as bewildered as I am by all the tabs and buttons, I hope these posts will help you find your way around memoQ so you can start translating your first document with a minimum of fuss asap (because time is money, right?).

Continue reading

My 15 Favourite Useful Links Section by Section

 

Regular blog readers and site users will already know I recently divided the Useful Links page into five distinct sections. Today I’d like to share with you my three favourite links in each of those sections. They’re basically the ones I use the most.

Let’s start with the first section, General Dictionaries and Glossaries, currently divided into five categories.

Continue reading

‘Useful Links’ Page Update – February 2019

For readers that don’t know the ‘Useful Links’ page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.

The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.

Continue reading

memoQ for the non-tech savvy – Part 2: First Translation

If you read Part 1, Introduction & Review, of this mini-series on ‘memoQ for the non-tech savvy’, you’ll know that I switched over to memoQ from Wordfast Classic a few months ago. My main reason to suddenly change from one CAT to another was because of ongoing problems using Wordfast after updating my system to the latest versions of Windows and Word. I was also fed up of the constant crashes every time I switched on Dragon NaturallySpeaking (DNS) to dictate my translations.

In this second post on memoQ, I’ll highlight the basic steps you need to know to do your first translation in this CAT without watching any videos or webinars or reading the manual in case you’re short of time as I was.  Or your mind starts to boggle at too much techspeak.

Continue reading

Time to Reverso your use of Linguee?

ReversoWhen meeting colleagues in person, we invariably talk shop within seconds. Obviously that’s hardly surprising,  yet I am often taken aback by just how quickly mention of Linguee can crop up in the conversation. For many it seems to be the first port of call when a term in their translation has them stumped. For me, however, even though my Google searches often return a number of Linguee hits, it’s a site I now largely ignore (and judging by a conversation I had on Twitter yesterday, I’m not alone). Perhaps Linguee is better for some language combinations than others (mine is Spanish to English), but since I discovered Reverso, I haven’t really looked back.

Continue reading