Posts of the Day – November 2014

Queens Park8This month I’ve been surprised by just how many new translation blogs I’ve come across. Well, new to me anyway, and I’ve duly added them to my blogroll and reading list. These new discoveries are another timely reminder of just how many translators are beavering away out there and that everything I’m aware of in our industry, which seems like quite a lot sometimes, is actually just a small slice of the whole picture. And it’s so refreshing to hear different voices and welcome new faces into my virtual translation world.

These ‘new’ blogs include Verbaccino, Looking-Glass Translations, Word Assets, De Transferendo, Audra Translates and The Cycling Translator. They all contain a wealth of interesting articles, some of which are included below in November’s list. I hope to find the time to revisit them and include many more posts from these great bloggers in coming months.

Continue reading

Wicked METM14 Gathering

El Escorial2This post has been brewing for a while as it’s been four weeks since I flew back from Madrid after attending the METM14 conference organised by the association of Mediterranean Editors and Translators. Most of my busyness has revolved around work, routine family life and still trying to get the house we moved into at the end of July sorted in time for Christmas. But towards the end of October and beginning of November I was actually socially busy for a change.

First came a few days in a cottage in Kent to attend a 50th birthday party. Held in a house perched on top of a hill overlooking the Channel with the twinkling lights of France in the distance, we were kept warm outside by a couple of bonfires, dazzled by a firework display that could rival many a public one, and entertained by fire-eaters and magicians before sitting down to a wonderful chef-prepared meal served to us as if we were in a restaurant. The evening was then rounded off by a highly amusing and polished drag cabaret act.

Continue reading

Bite-sized Tips No. 13: Spellings Part 10 – By the Sea

Spellings Part 10  By the Sea

IMG_1677The weather was miserable when I looked up the first of the sea words in today’s list (because the spellchecker in Word didn’t like seabed), so I let myself get carried away for a few minutes thinking about beaches, sand and sunshine and looked up a few more. I must admit, I was surprised to find that the New Oxford Style Manual says sea horse is two words, especially as the Microsoft spellchecker does not mark seahorse as being incorrect. You live and learn.

Continue reading

Let’s Talk Money

Money Talk2This post is not going to tell you how much to charge for your services, because there’s no such thing as a going rate in translation. The amount you receive for your work will depend on your language pair, the specialism involved (in other words whether it’s a subject you need other qualifications and/or years of experience for), and a whole host of other factors.

there’s no such thing as a going rate in translation

Continue reading

Bite-sized Tips No. 12: Spellings Part 9 – All One Word Again

Spellings Part 9 – All One Word Again

Here are a few more spellings I’ve come across during my translation travels, some of which are not recognised by the spellchecker in Word. They all happen to be one word as well. As some of them are closed compound nouns (two words that have been put together to form a new term), the Microsoft spellchecker might not let you know that you should not have written them separately.

Please note that the bite-sized tips series is based on the New Oxford Style Manual, so spellings may vary in other style guides.

Continue reading

Posts of the Day – October 2014

Halloween1October was another busy month, especially as I celebrated one year of running this blog with a number of posts that have proved to be quite popular, as well as a year of tweeting as the Nix Tran Stories on Twitter. 

I also added more blogs to my blogroll as I came across more writers. One recent discovery is Maren Feller’s Word Matters. Two of her extremely interesting and highly accessible articles are listed below.

Continue reading

13 razones (más o menos) por las que podrías dejar de trabajar para una agencia

543854_10201705191769907_326711284_nCorregidme si me equivoco, pero el principal factor causante de que los traductores finalicen su relación con una agencia es que no les paguen (es de cajón: seguir trabajando para un cliente que no te paga, sean cuales sean sus excusas o promesas, carece de toda lógica empresarial), y el segundo, que les paguen tarde. Por suerte, en todos los años que llevo traduciendo, esto ha ocurrido en contadas ocasiones. Una agencia unipersonal quebró justo después de haber acabado un pequeño trabajo para ella y nunca vi un céntimo, y otra no me pagó todas las palabras que había traducido porque no nos poníamos de acuerdo en la cantidad exacta. Sin embargo, se me ha pagado tarde más veces de las que me gustaría y he dejado de trabajar para varias agencias por este motivo, incluso para algunas con las que llevaba años trabajando. «Estaba de vacaciones en la otra punta del planeta y por eso no te pude pagar en agosto, y ahora no dispongo de fondos hasta que me pague mi cliente» no me vale.

Continue reading

18 razones por las que una agencia puede dejar de trabajar contigo

BH2El consejo más extendido en lo que a clientes se refiere es que se deben buscar clientes nuevos de forma activa continuamente porque nunca se sabe lo que puede pasar. No solo deberías pensar en sustituir a esos clientes que ya están en tus círculos y para los que no te gusta demasiado trabajar, sino que además es conveniente tener otros con los que contar por si pierdes alguno. Esta entrada se centra en por qué una agencia puede dejar de trabajar con un traductor, aunque algunas de estas razones también son válidas para clientes directos.

Continue reading

Círculos de clientes

«No te vendas barato»

«Si la tarifa es demasiado baja, no la aceptes»

«Deja de trabajar para el mercado al por mayor y busca clientes directos premium»

Supongo que habrás oído las frases anteriores o alguna de sus variantes con cierta frecuencia a lo largo de tu carrera profesional. Si asistes a congresos (o lees los tuits que se generan en ellos) y lees entradas de blog de forma habitual, habrás observado que las tarifas y los distintos mercados son un tema bastante recurrente. Seguramente, hasta te habrás visto tentado de sucumbir al grito de guerra de aprovechar el momento y prepararte para llegar a donde nunca te has atrevido a adentrarte hasta ahora (en otras palabras, para no dejar que otros te pasen por encima).

Continue reading

De traducciones premium, al por mayor y postedición

Littlehampton3Se ha hablado mucho últimamente del mercado de las traducciones premium y al por mayor, y también de si despotricar o quejarse de las malas condiciones que se encuentran en este último alguna vez servirá de algo cuando en realidad lo que todo el mundo debería hacer es seguir el ejemplo de los gurús, salir ahí afuera y hacerse con los mejores trabajos, cobrar una fortuna, ganar un salario de seis cifras, volar en primera. Porque entonces no habría nada de lo que quejarse, ¿no?

Continue reading