European MA Translation and Interpreting Courses

pexels-photo-12064The aim of this page is to list MA and MSc translation and interpreting courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s programmes. I hope this information will help future students choose whether a master’s degree is the right path for them and which programme would suit them best.

You might also find the following blog posts useful if you’re weighing up the pros and cons of further studies: Does an academic background really make a difference? by Caroline Alberoni, The (un?)importance of translation-specific degrees to translation by Joseph Lambert, The Benefits of an MA in Translation by Lucy O’Shea and What an MA in Translation Doesn’t Teach You by Jennifer O’Donnell.

If you have studied an MA or MSc in translation and/or interpreting and would like to write a guest post, I would be delighted to hear from you. You can find more details on writing for this blog here. Similarly, if you notice any errors or think I have missed out vital information, please get in touch.

This page is a work in progress and will be updated on a regular basis to include more courses and details. Please visit the university websites for up-to-date information on their MA and MSc programmes, language combinations and application dates. I cannot guarantee that all the information provided below is correct as universities often change the details to suit demand or close some courses down.

I am especially grateful to Natalia Pérez Ramos, Céline Macke and Typhaine Maëse for helping me compile some details for this page and to Nancy Matis for all her support.

A similar page with details of university courses outside Europe can be found here. For a comprehensive list of translation and interpreting courses worldwide, please see this page provided by Lexicool.

Austria

Master of Translation and Interpreting – Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, Vienna, Austria

Four pathways: specialised translation and the language industry; translation in literature, media and the arts; dialogue interpreting; and conference interpreting.

Language combinations: German and Bosnian/Croatian/Serbian, Chinese, Czech, English, French, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish

In the specialised translation and the language industry pathway, students learn about translation methods, processes and tools. They also study resource management, terminology and localisation. In translation in literature, media and the arts, the focus is on the challenges of translating creative texts. Consecutive interpreting and simultaneous interpreting are taught in both the dialogue and conference interpreting pathways.

Duration: four semesters

Belgium

Master of Arts in het vertalen – Universiteit Gent, Belgium

Language combinations: Dutch + up to two of English, French, German, Italian, Russian, Spanish and Turkish (see the website for current combinations).

For more details of this course, please see this review by Nathalie Verschelden.

Master’s in International Relations Translation – ISTI, Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium

Please click on bloc 1 and bloc 2 in cycle 2 in this link. This will give you information on the possible language combinations and details of the subjects that are studied.

Master’s in Interpreting – ISTI, Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium

Please click on bloc 1 and bloc 2 in cycle 2 in this link. This will give you information on the possible language combinations and details of the subjects that are studied.

Master’s in Literary Translation – ISTI, Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium

Please click on bloc 1 and bloc 2 in cycle 2 in this link. This will give you information on the possible language combinations and details of the subjects that are studied.

Master’s in Multidisciplinary Translation – ISTI, Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium

Please click on bloc 1 and bloc 2 in cycle 2 in this link. This will give you information on the possible language combinations and details of the subjects that are studied.

Master’s in Translation and Language Industries – ISTI, Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium

pen-writing-notes-studyingPlease click on bloc 1 and bloc 2 in cycle 2 in this link. This will give you information on the possible language combinations and details of the subjects that are studied.

There are two reviews of this course on this blog by Céline Lemaire and Elyas.

Master’s in Translation – Louvain School of Translation and Interpreting, Université Catholique de Louvain (UCL), Belgium

Languages: active language: French; passive languages: Arabic, Chinese, Dutch, English, German, Italian, Russian, Spanish, Turkish, and Sign Language (from 2017-18).

The LSTI (previously Marie Haps) is a partner in the METS programme.

Please see Julie Zabinski’s review of her time at Marie Haps and her experience of the METS.

Master’s in Translation – KU Leuven, Antwerp, Belgium

Languages: Dutch and Arabic, English, French, German, Italian, Russian, Spanish and Sign Language.

The programme specialises in translation technologies. KU Leuven is a partner in the METS programme.

Please see Julie Zabinski’s review of her time at KU Leuven and her experience of the METS.

Bulgaria

Joint Master Programme in Translation –  Sofia University St Kliment Ohridski, Sofia, Bulgaria

Language combinations: Bulgarian-English, Bulgarian-French, Bulgarian-English-French

The programme aims to equip students with knowledge of the local and international market of translation services and IT resources. The vast majority of the compulsory courses are taught in Bulgarian. The wide range of elective courses allow students to specialise in different subject areas, such as medical, legal, economics, humanities, socio-political and literary translation. The course includes an internship at a translation agency where students can gain practical training in a real-life working environment working with experienced professionals.

The programme focuses mainly on written translation, although students are also afforded the opportunity to acquire initial skills in consecutive and simultaneous interpreting.

Duration: three semesters (full-time)

Czech Republic

European Master’s in Conference Interpreting – Charles University, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies, Prague, Czech Republic

Languages: Czech and English (compulsory), French, German, Russian or Spanish

The course is held every two years and it is subsidised by the DG SCIC of the European Commission with the specific aim of preparing interpreters for EU organisations. Core course subjects include consecutive and simultaneous interpreting.

Duration: two semesters

MA in Translation Studies – Charles University, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies, Prague, Czech Republic

Languages: Czech and English, French, German, Russian or Spanish

Finland

Master’s Degree in Translation and Interpreting – University of Turku, Finland

Language combinations: English-Finnish, French-Finnish, German-Finnish, Italian-Finnish and Spanish-Finnish.

MA students are expected to hold a BA in the language pair they wish to study. The course includes theory and practice with a number of elective subjects. The programme is part of the European Master’s in Translation (EMT) network.

Duration: two years (full-time)

France

Master Langue et Communication: Spécialité Rédacteur/Traducteur – Université de Bretagne Occidentale (UBO), UFR Lettres et Sciences Humaines Victor-Segalen, Brest, France

The courses on this MA include: language and translation studies, technical writing (120 hours), applied computing and general computing. Workshops are also organised on translation, technical writing and communication (120 hours). Students learn how to use CAT tools (120 hours) and they are prepared for the professional world by means of professionalization courses (creation and management of your business, accounting, law, etc.), an internship and fictitious translation agencies in which students can perform the roles of project managers, translators or revisers.

In this programme, students can also attend video game translation workshops, “Jeux vidéo animés”, presented by Les Chats Cosmiques.

Duration: two years (full-time)

Master Langues étrangères appliquées (LEA), spécialité Traduction spécialisée multilingue (TSM) – Université Grenoble Alpes, UFR de Langues étrangères, France

Language combinations: French-English-German / French-English-Spanish / French-English-Japanese / French-English-Russian.

Students are primarily French speakers. Non-francophones may be accepted under certain conditions.

This MA prepares non-literary trilingual translators. It is a member of the EMT network, which delivers a quality label for university translation programmes at master’s level that meet agreed standards in education. For more information about this label, please see this European Commission document.

Students study the following: translation (technical, legal and commercial) to and from 3 languages, including all stages of the process and the use of various translation tools; theoretical and applied translation studies and terminology, including knowledge of science, technology and law; an introduction to interpreting and project management; and professional seminars on the business of translation (ethics).

Duration:  two years (full-time)

Master in Intercultural Communication and Management – ISIT, Paris, France

people-woman-coffee-meetingLanguages: all students must be fluent in French and English. The working languages are: Arabic, Chinese, German, Italian and Spanish.

The Management – Communication – Translation Department at the ISIT offers a five-year study programme. In the last two years you can specialise in Intercultural Management or Intercultural Communication and Translation. The European Master in Specialized Translation (METS) is also offered after a fourth year at ISIT.

The ISIT is a partner in the METS programme.

For more information, please visit the website and read these reviews by Maëlys De SantisJulie Zabinski and Charlotte Matoussowsky.

Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) Université de Lille 3, France

Language combinations: into French from English and at least one of the following: Dutch, German, Italian, Polish, Russian, Spanish and Swedish.

Emphasis on learning about CAT tools (especially SDL Trados Studio), MT, project management, corpora and much more. Includes two internships. Two months at the end of the first year and six months at the end of the second year.

Duration: two years (full-time)

For more information about studying this MA, please see the reviews by Nicolas MontagnePierre Leroy and Marie Hidot and Marie Ferrand.

Master Lettres, Interfaces númeriques et Sciences Humaines Université de Paris 8, France

Please see the post by Émilie Barbier for more information on this master’s degree.

Master parcours traduction professionnelle – Université de Strasbourg, UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, Strasbourg, France

Languages: Arabic, Danish, Dutch, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish

The first year of this MA focuses on general translation and the second year on specialised translation. Specialised courses are taught by professional translators who are experts in the subjects they teach. Students follow courses based on the current situation of the competitive translation market.

Students learn how to translate a variety of texts: technical, legal, scientific, financial and medical. They also learn how to produce an analytical glossary from terminology research for editing and proofreading tasks. Students also study post-editing with CAT tools.

Duration: two years (full-time)

Germany

MA in Translatology –  Leipzig University, Institute of Applied Linguistics and Translatology, Faculty of Philology, Leipzig, Germany

Languages: German and English, French, Russian or Spanish

The main focus is applied linguistics and technical translation. The programme’s aim is to provide methodological and theoretical training to solve typical translation and intercultural communication problems.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: four semesters

Hungary

European Masters Conference Interpreting (EMCI) – Eötvös Loránd University (ELTE), Faculty of Humanities, FTT, Budapest, Hungary

Language combinations: Hungarian (A) and English (B, C), French (B, C), German (B, C), Italian (C) and Spanish (B, C)

Students whose native language is English, German or French are also accepted on the course if Hungarian is one of their other languages. The programme is for students with an advanced level who either have consecutive interpreting experience or have taken a consecutive interpreting course. They will learn skills and strategies for simultaneous interpreting.

MA in Translation and Interpreting – Eötvös Loránd University (ELTE), Faculty of Humanities, FTT, Budapest, Hungary

Language combinations: Hungarian (A) and Chinese (B), Dutch (C), English (B, C), French (B, C) and German (B, C)

Ireland

MA in Translation Studies –  Dublin City University, School Of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin, Ireland

Languages: Chinese, French, German, Irish, Japanese and Spanish into English or Irish

This programme offers an advanced technical training, leading to a postgraduate qualification in Translation Studies.

The core modules are: Translation Technology, Computerised Technology, Translation Theory and Research Methodologies. Optional modules include: Interpreting Theory and Practice, Audiovisual Translation, Translation as a Profession, Localisation and specific language and subject-area practice. All students have to write a dissertation in the summer.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: one year (full-time)

Italy

MA in Specialized Translation – Forlì Campus, Università di Bologna, Italy

Language combinations: English and Italian (mandatory) and Chinese, French, German, Russian or Spanish

English is a mandatory working language for all students and non-specific language subjects are taught in English. Students learn how to translate from Italian into English and vice versa. They also study how to translate from and into Italian and another language. Some of the specialisation fields touched on in the course are: finance, medicine, legal, ICT and technical.

Duration: two years (full-time)

For more information about Forlì, please see this review by Charlotte Matoussowsky.

Latvia

Professional Master’s Studies, Programme “Translation” – University of Latvia, Faculty of Humanities, Riga, Latvia

Language combinations: English-Latvian, English-French-Latvian, German-Latvian, English-Latvian-Russian

This MA programme primarily prepares students to work as professional translators in EU institutions, but also in trade and industry, government departments and agencies, scientific institutions and the media. In this programme, students acquire translation skills by covering a wide variety of subjects, such as economics and business, law and politics, science and technology and translation theory and CAT (Computer Assisted Translation) tools.

The programme is divided into four semesters: three for training and translation practice. The last is for writing the MA paper.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: two years (full-time)

Portugal

Master’s in Translation and Language Services – University of Porto, Portugal

Languages: English, French, German, Portuguese and Spanish; and Chinese, Italian, Japanese and Russian if enough students are interested.

In the first two semesters students improve their skills, learn theory and how to use CAT tools. In the third semester areas such as terminology management, localisation, legal, economic and financial translations and community interpreting are covered. In the fourth and fifth semesters students practise the skills they have acquired in an internship.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: two years (full-time)

Slovakia

books-441866_1280MA in Translation and Interpreting – Constantine the Philosopher University, Faculty of Arts, Department of Translation Studies, Nitra, Slovakia

Languages: English, French, German, Russian and Slovak

Students focus on translation and consecutive and simultaneous interpreting and learn how to communicate in all language styles (artistic, technical, journalistic, advertising, etc.). Also taught are the legal and economic aspects of translation and interpreting. The MA includes a minimum two-week internship in Slovakia or abroad.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: two years (full-time)

Spain

MA in Intercultural Communication, Public Service, Interpreting and Translation – Universidad de Alcalá, Spain

Language combinations: Arabic-Spanish, Bulgarian-Spanish, Chinese-Spanish, English-Spanish, French-Spanish, German-Spanish, Polish-Spanish, Portuguese-Spanish, Romanian-Spanish, Russian-Spanish.

The MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation focuses on public service interpreting and translation from an intercultural and interlinguistic perspective. The programme is based on specialized training combining classroom teaching with new technologies and online learning. The programme’s main goal is to train future interpreters and translators.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network. The school has also signed two double-degree agreements, one with the People’s Friendship University of Russia and the other with the University of Pau and Pays de l’Adour (France).

Duration: one year (full-time)

For more info on what it’s like to study at this university, please read Universidad de Alcalá: A Day in the Life by Emily Safrin on ATA’s The Savvy Newcomer blog.

Master’s Degree in Specialised Translation – Universidad de Córdoba, Spain

Language combinations: Spanish and English, French and German

This is a distance-learning course with three optional modules that focus on legal and financial translation, science and technical translation, and humanities (tourism and advertising) and literary translation. It provides training in the latest techniques and tools and promotes research into the subject.

Duration: one year

Distance learning available: Yes, only possibility

MA in Medical and Healthcare Translation – Universitat Jaume I, Castellón, Spain

Language combination: English-Spanish

This online course provides specialised translation for translators wishing to work in the medical and health sector for publishing houses, pharmaceutical laboratories, international organisations, hospitals and so on.

Duration: one year

Distance learning available: Yes, only possibility

Please see the review in Spanish by Natalia Pérez Ramos on this blog for more details of this course.

MA in Translation and Interpreting Research – Universitat Jaume I, Castellón, Spain

This degree allows students to focus on research into translation or interpreting. Core courses teach theory and methodology. Students also learn the essential skills they need for the translation market.

Distance learning available: Yes, only possibility

Switzerland

Master of Arts in Translation – Université de Genève, Switzerland

Language combinations: into German from English, French, Italian and Spanish; into English from French and Spanish; into Arabic from English and French; into Spanish from English and French; into French from English, German, Italian, Russian and Spanish; into Italian from English, French and German.

Up to three passive languages are possible into French, German and Italian and up to two into Arabic, English and Spanish.

Four areas of specialisation are possible: specialised translation; specialised translation focus on legal translation; translation studies; and translation technologies.

MA in Applied Linguistics – ZHAW (Zurich University of Applied Sciences), Winterthur, Switzerland

Three pathways: Professional Translation, Conference Interpreting and Organisational Communication

Professional Translation is for all graduates interested in becoming professional translators. Students learn to translate texts on economics, law, science and technology by analysing translation problems, developing solutions and strategies and applying appropriate methods and tools. The use of the latest CAT tools is also studied.

Conference Interpreting focuses on teaching simultaneous and consecutive interpreting. The teaching staff are all practising conference interpreters and/or experts in related or subject-specific areas.

Languages: a minimum of three languages are studied and German must be one of them. The other options are: Chinese (active B or passive C language, only in Conference Interpreting pathway), Dutch, English, French, Italian, Portuguese (passive C language only), Russian, Spanish

Organisational Communication provides students with extensive knowledge of strategic communication management and skills to communicate in complex intercultural situations. All lectures and seminars are held in English in the second semester. In the third semester students can go abroad or gain work experience in an international company. The languages required for this specialisation are German and English.

Joint programme modules focus on research theory, applied linguistics and multilingual contexts. Classes are held in German, English and the target languages studied. Candidates need to have a Bachelor’s degree and pass an aptitude test.

Duration: 3 semesters (full-time) or 4-6 semesters (part-time)

United Kingdom

MA in TESOL and Translation Studies – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham, United Kingdom

Language combinations: between English and French, German or Spanish

Some modules are shared with the MA in Translation in a European Context, whose programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

This MA is for people wishing to pursue a career in TESOL and have additional knowledge of translation theory and practice. No prior teaching experience is necessary.

Assessment is based on credit accumulation, a written exam (practical translation modules), an oral exam (text analysis module) and extended essay (remaining modules). Teaching performance is also assessed. Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translation in a European Context – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham, United Kingdom

Language combinations: between English and French, German or Spanish

This master is targeted at professional translators or people wishing to become one. The focus is on acquiring advanced translation skills (especially in political or journalistic texts) as well as theory and professional aspects. Although the modules are subject to change, the MA aims to proved an understanding of European integration.

Assessment is based on credit accumulation, a written exam (practical translation modules), oral exam and extended essay (remaining modules). Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network and the school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translation Studies – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham, United Kingdom

Some modules are shared with the MA in Translation in a European Context, whose programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

This MA focuses on furthering understanding of translation studies.  Students will acquire knowledge about the social role and function of translation for intercultural communication, cultural representation, perception and exchange. The theory of the translation process is also studied.

Assessment is based on credit accumulation, an oral exam (text analysis module) and extended essay (remaining modules). Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Interpreting & Translating – University of Bath, United Kingdom

Language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish into English (path 1); or  from and into Chinese/English or Russian/English (path 2).

Duration: one year (full-time), including three months for dissertation.

For more information on studying at Bath, please read the guest posts on this blog by Beth Burleigh and Emily Bailey.

MA in Translation Studies – University of Birmingham, United Kingdom

Language combinations: between English and Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA/Diploma in Translation – University of Bristol, United Kingdom

desk-pens-school-designLanguage combinations:  English and Czech, French, German, Italian, Mandarin, Portuguese, Russian and Spanish.

E-learning programme.

Duration: 12 months (full-time) or 36 months (part-time)

MA in Translation Studies – University of Cardiff, United Kingdom

The programme is divided into two parts. Part one comprises two compulsory modules, Theory of Translation and Translation Methods and Skills. Several optional modules are also available. For part two students are required to produce a research-based dissertation (approx. 20,000 words) or an annotated translation (source text of 8,000 words) with a commentary (12,000 words).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see Natalie Soper’s review of this course for more details.

MA in Audiovisual Translation and Popular Culture – City University of London, United Kingdom

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

The course provides training in audiovisual translation techniques using industry-standard software for subtitling, dubbing and voiceover. It also gives students an opportunity to study the translation of children’s literature, crime fiction, comics, science fiction, video games, etc. Students learn both theory and a range of styles for the variety of genres. Optional modules include: dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

As there are no exams, assessment is based on coursework alone. This includes a 12000-15000 word dissertation worth one third of the final mark.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Studies – University of Durham, United Kingdom

Language combinations:  English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish and BSL.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Translation Studies – University of Edinburgh, United Kingdom

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Japanese and Spanish

The programme comprises the following core courses: translation studies (semester one); research in translation studies (semester two); and two courses on practical translation (semesters one and two). Students also take one option course per semester. A 15000-word dissertation is also required. It can be an extended translation plus commentary, a critical assessment of an existing translation, an exploration of a topic related to translation studies or any combination of these.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

For a review of this MSc, please see Hannah Weatherill’s post on this blog.

MA in Translation – University of Exeter, United Kingdom

Language combinations: between English and Mandarin Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish.

Please see the guest post by Hannah Keet for more details of this MA.

MA in Applied Translation Studies (MAATS) – University of Leeds, United Kingdom

Language combinations: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English.

wood-coffee-iphone-notebookDuration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9/18 months by skipping summer project.

Please see this post written by Rachel Ball, a former Leeds student, on the advantages of doing an MA.

MA in Audiovisual Translation Studies (MAAVTS) – University of Leeds, United Kingdom

Language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English; and from English into Chinese and Japanese.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

For a review of both the MAATS and MAAVTS courses and modules, please read this guest post by Carmen Swanwick-Roa, Eloise Horsey, Fiona McLauchlan and Dan Dales.

MA in Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) – University of Leeds, United Kingdom

Two pathways: Two languages into English (ACC) or Bidirectional from and into English (AB)

Language combinations: Two-language (ACC) pathway: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Portuguese and Spanish into English; and from English into Chinese and Japanese; Birectional (AB) pathway: Arabic-English, Chinese-English, French-English, German-English, Italian-English, Portuguese-English, Spanish-English.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9 months by skipping summer project. PGDCI students focus on interpreting and translation modules are optional.

MA in Interpreting – London Metropolitan University, United Kingdom

Language combinations: English and Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. Other language combinations with English may be available subject to demand.

The programme prepares students to be interpreters for international organisations or the private market. Besides work placements, the course includes dummy booth practice at the European Commission, the United Nations (Geneva and Vienna) and other institutions.

Students focus on a range of interpreting types (public service, conference, remote, etc.) and have access to the excellent interpreting suite facilities.

MA in Translation – London Metropolitan University, United Kingdom

Language combinations: English and Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish

This course programme is a member of the CIUTI and accredited by the CIOL. It provides specialist translation training in business, institutional documents, IT, law, media, medicine, politics, software and website localisation, subtitling and other areas.

Translation technology software is also studied (SDL, Wordfast, Memsource, etc.). Also included is a work placement within the translation industry.

MA in Translation and Interpreting Studies – University of Manchester, United Kingdom

Language combinations: English and any other language (Translation); Arabic, Chinese, French, German and Spanish (Interpreting).

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Professional Practice in Interpreting and Translation – Middlesex University London

The programme has been designed to recognise previous professional training. Please see the page for details.

Duration: part-time only, up to three years

MA/PGDip in Translation (Audiovisual and Literary) – Middlesex University London

Two pathways: The MA comprises five compulsory modules: translating audiovisual texts, translating literary texts, translating technical texts, translation theories and cultures and research methods and dissertation. The PGDip comprises the first four modules only (i.e. no dissertation).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA/PGDip in Translation (Business and Legal) – Middlesex University London

Two pathways: The MA comprises four compulsory modules: translating technical texts, translation theories and cultures, translating business and legal texts and research methods and dissertation. The PGDip comprises the first three modules only (i.e. no dissertation). There are also some optional modules.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation Studies – University of Nottingham, United Kingdom

Two pathways: Translation Studies and Translation Studies (with Interpreting).

Both pathways provide training in translation theory, technological tools, audiovisual and literary translation. Core modules are taught in the first two terms. The summer semester is for preparing a targeted translation project.

The Translation Studies (with Interpreting) includes an introduction to interpreting course.

Language combinations:  English and Arabic, French, German, Portuguese, Russian, Serbian/Croatian, Slovene and Spanish.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see this review by Daniel Hirst for more details on the programme and modules.

MA in Translation Studies – University of Portsmouth, United Kingdom

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please read Andrew Starr’s review of this course for more details.

MA in Translation Studies (DL) – University of Portsmouth, United Kingdom

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

Distance-learning course starting in September or January.

Duration: three years (part-time)

For more information on what to expect from this distance-learning MA, please read Louise Souter’s post on this blog.

MA in Interpreting – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

The interpreting programme at Queen’s teaches skills in a range of contexts and modes: consecutive, simultaneous, whispered, remote, relay, etc. Students also receive tuition in professional and entrepreneurial skills and on the latest software. There is an opportunity to visit and study at partner institutions and 6-8 bursaries are available for this every year.

MA in Translation – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

The MA is delivered through a combination of seminars, workshops, guided private study, programme of visiting speakers and professional practice. There is an opportunity to visit and study at partner institutions and 6-8 bursaries are available for this every year.

Please see Kasia Pranke’s review of her MA at QUB for more details.

MA in Theory and Practice of Translation – SOAS University of London, United Kingdom

Languages: Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Persian, Swahili (other languages may be available)

This MA programme focuses on teaching practical translation skills and translation theories to prepare students for the professional market. The intellectual perspective of the discipline of translation studies also provides a good basis for MPhil/PhD research. The MA comprises three taught courses (three units divided equally between compulsory core subjects and optional courses) and a 10,000-word dissertation (either a translation project with commentary or a theoretical discussion of translation).

Duration: 12 months (full-time) or 24 or 36 months (part-time)

For more information on what to expect from studying an MA at SOAS, please read the review on this blog by Jennifer O’Donnell.

MA in Translation – University of Surrey, Guildford, United Kingdom

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Translation Studies with Intercultural Communication – University of Surrey, Guildford, United Kingdom

Language combinations: English and Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Professional Translation (MAPT) – Swansea University, Wales, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

The MAPT is a member of the European Master’s in Translation (EMT) Network. The course focuses on advanced general, administrative and technical translation and includes training in CAT tools.

Part 1 includes: public service interpreting, audiovisual translation, machine translation, software localization, terminology management, video making or digital publishing and translation work experience module in which students form simulated translation companies and perform real jobs.

red-school-blur-factoryPart 2: either two extended translations or dissertation or 13-week internship. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

This course was previously known as the MA in Translation with Language Technology. You can read a review of the latter by David García Ruiz here and also Charlotte Matoussowsky’s review of her time at Swansea as part of the METS programme.

MA in Translation and Interpreting – Swansea University, Wales, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

Emphasis on interpreting skills. Includes an internship lasting 13 weeks. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

MA/PGDip in Translation: Translation and Culture – University College London, United Kingdom

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation technology and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MA in Translation: Research – University College London, United Kingdom

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options. The dissertation provides an opportunity to develop critical and analytical thought in translation research.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write an 18000-word dissertation comprising a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA/PGDip in Translation: Translation Studies – University College London, United Kingdom

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MSc in Specialised Translation (Audiovisual) – University College London, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai and Turkish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use subtitling software and computer-based translation tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; accessibility to the media; translating for voiceover and dubbing; and subtitling. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Specialised Translation (Scientific, Technical & Medical) – University College London, United Kingdom

books-magazines-building-schoolLanguage combinations: from English into Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai and Turkish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; language and automation; scientific and technical translation; and medical translation. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Specialised Translation (with Interpreting) – University College London, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian and Turkish

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course focuses on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting. The course prepares students to work in the translation and interpreting industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; scientific and technical translation; general interpreting; and liaison and consecutive interpreting. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

 

MA in Specialised Translation – University of Westminster,  London, United Kingdom

Language combinations:  English and Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish.

woman-notebook-working-girlNative speakers of English can choose one or two of the above-mentioned source languages. Non-native speakers of English study translation from English into their first language and vice versa.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation and Interpreting – University of Westminster, London, United Kingdom

Language combinations: Chinese, English and French, Italian, Polish and Spanish.

Native speakers of English study translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. Native speakers of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish study translation from and into native language.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on studying at Westminster, please read this two-part review and Catriona Fowles’s post on this blog and Sarah Nurgat’s article What’s the point in doing a Masters in translation? on her blog.

20 thoughts on “European MA Translation and Interpreting Courses

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s