United Kingdom

MA in TESOL and Translation Studies – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham

Language combinations: between English and French, German or Spanish

Some modules are shared with the MA in Translation in a European Context, whose programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

This MA is for people wishing to pursue a career in TESOL and have additional knowledge of translation theory and practice. No prior teaching experience is necessary.

Assessment is based on credit accumulation, a written exam (practical translation modules), an oral exam (text analysis module) and extended essay (remaining modules). Teaching performance is also assessed. Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translation in a European Context – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham

Language combinations: between English and French, German or Spanish

This master is targeted at professional translators or people wishing to become one. The focus is on acquiring advanced translation skills (especially in political or journalistic texts) as well as theory and professional aspects. Although the modules are subject to change, the MA aims to proved an understanding of European integration.

Assessment is based on credit accumulation, a written exam (practical translation modules), oral exam and extended essay (remaining modules). Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network and the school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Translation Studies – Aston University, School of Languages and Social Sciences, Birmingham

Some modules are shared with the MA in Translation in a European Context, whose programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

This MA focuses on furthering understanding of translation studies.  Students will acquire knowledge about the social role and function of translation for intercultural communication, cultural representation, perception and exchange. The theory of the translation process is also studied.

Assessment is based on credit accumulation, an oral exam (text analysis module) and extended essay (remaining modules). Taught modules must be completed successfully before proceeding to a 15,000-word dissertation.

The school is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 2-3 years (part-time)

Distance learning available: No

MA in Audiovisual Translation and Popular Culture – City University of London

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

The course provides training in audiovisual translation techniques using industry-standard software for subtitling, dubbing and voiceover. It also gives students an opportunity to study the translation of children’s literature, crime fiction, comics, science fiction, video games, etc. Students learn both theory and a range of styles for the variety of genres. Optional modules include: dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

As there are no exams, assessment is based on coursework alone. This includes a 12000-15000 word dissertation worth one third of the final mark.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Interpreting – London Metropolitan University

Language combinations: English and Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. Other language combinations with English may be available subject to demand.

The programme prepares students to be interpreters for international organisations or the private market. Besides work placements, the course includes dummy booth practice at the European Commission, the United Nations (Geneva and Vienna) and other institutions.

Students focus on a range of interpreting types (public service, conference, remote, etc.) and have access to the excellent interpreting suite facilities.

MA in Translation – London Metropolitan University

Language combinations: English and Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish

This course programme is a member of the CIUTI and accredited by the CIOL. It provides specialist translation training in business, institutional documents, IT, law, media, medicine, politics, software and website localisation, subtitling and other areas.

Translation technology software is also studied (SDL, Wordfast, Memsource, etc.). Also included is a work placement within the translation industry.

MA in Professional Practice in Interpreting and Translation – Middlesex University London

The programme has been designed to recognise previous professional training. Please see the page for details.

Duration: three years (part-time only)

MA/PGDip in Translation (Audiovisual and Literary) – Middlesex University London

Two pathways: The MA comprises five compulsory modules: translating audiovisual texts, translating literary texts, translating technical texts, translation theories and cultures and research methods and dissertation. The PGDip comprises the first four modules only (i.e. no dissertation).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA/PGDip in Translation (Business and Legal) – Middlesex University London

Two pathways: The MA comprises four compulsory modules: translating technical texts, translation theories and cultures, translating business and legal texts and research methods and dissertation. The PGDip comprises the first three modules only (i.e. no dissertation). There are also some optional modules.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Professional Translation for European languages – Newcastle University, Newcastle

Languages: English and French, German, Italian and Spanish

Students can choose one or two foreign languages. They receive training in professional tools and software and work in different contexts, such as: business, legal, technical and literary translation.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation – The Open University

Languages: English and Arabic, French, German, Italian, Mandarin Chinese and Spanish

The 180 credits needed to gain the qualification are divided equally between translation theory and pratice, translation in practice and extended transaltion project/dissertation.

The Open University is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 2-6 years

Distance learning available: Yes, only possibility

MA in Interpreting – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Language combination: Chinese-English

The interpreting programme at Queen’s teaches skills in a range of contexts and modes: consecutive, simultaneous, commercial, public speaking, etc.  The course is taught through a combination of workshops, seminars, visiting speakers, professional practice and guided private study.

Duration: one year (full-time)

MA in Translation – Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Students can further their understanding of translation theory and/or focus on practice-based activities. The course is taught through a combination of workshops, seminars, visiting speakers, professional practice and guided private study. The modules include focusing on the following types of translation: audio-visual; literary; legal, scientific and medical; poetry; and sacred texts.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see Kasia Pranke’s review of her MA at QUB for more details.

MA in Theory and Practice of Translation – SOAS University of London

Languages: Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Persian, Swahili (other languages may be available)

This MA programme focuses on teaching practical translation skills and translation theories to prepare students for the professional market. The intellectual perspective of the discipline of translation studies also provides a good basis for MPhil/PhD research. The MA comprises three taught courses (three units divided equally between compulsory core subjects and optional courses) and a 10,000-word dissertation (either a translation project with commentary or a theoretical discussion of translation).

Duration: 12 months (full-time) or 24 or 36 months (part-time)

For more information on what to expect from studying an MA at SOAS, please read the review on this blog by Jennifer O’Donnell.

MA in Professional Translation (MAPT) – Swansea University, Wales

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

The MAPT is a member of the European Master’s in Translation (EMT) Network. The course focuses on advanced general, administrative and technical translation and includes training in CAT tools.

Part 1 includes: public service interpreting, audiovisual translation, machine translation, software localization, terminology management, video making or digital publishing and translation work experience module in which students form simulated translation companies and perform real jobs.

red-school-blur-factoryPart 2: either two extended translations or dissertation or 13-week internship. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

This course was previously known as the MA in Translation with Language Technology. You can read a review of the latter by David García Ruiz here and also Charlotte Matoussowsky’s review of her time at Swansea as part of the METS programme.

MA in Translation and Interpreting – Swansea University, Wales

Language combinations: from English into Arabic, French, German, Italian, Mandarin, Spanish and Welsh; and from French, German, Italian, Spanish and Welsh into English.

Emphasis on interpreting skills. Includes an internship lasting 13 weeks. Part 2 can also be studied abroad at two partner translation schools in the METS programme.

Duration: one year (full-time) or three years (part-time)

MA in Interpreting & Translating – University of Bath

Language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish into English (path 1); or  from and into Chinese/English or Russian/English (path 2).

Duration: one year (full-time), including three months for dissertation.

For more information on studying at Bath, please read the guest posts on this blog by Beth Burleigh and Emily Bailey.

MA in Translation Studies – University of Birmingham

Language combinations: between English and Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA/Diploma in Translation – University of Bristol

Language combinations:  English and Czech, French, German, Italian, Mandarin, Portuguese, Russian and Spanish.

E-learning programme.

Duration: 12 months (full-time) or 36 months (part-time)

MA in Translation Studies – University of Cardiff

The programme is divided into two parts. Part one comprises two compulsory modules, Theory of Translation and Translation Methods and Skills. Several optional modules are also available. For part two students are required to produce a research-based dissertation (approx. 20,000 words) or an annotated translation (source text of 8,000 words) with a commentary (12,000 words).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see Natalie Soper’s review of this course for more details.

MA in Translation Studies – University of Durham

Language combinations:  English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish and BSL.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Translation Studies – University of Edinburgh

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Japanese and Spanish

The programme comprises the following core courses: translation studies (semester one); research in translation studies (semester two); and two courses on practical translation (semesters one and two). Students also take one option course per semester. A 15000-word dissertation is also required. It can be an extended translation plus commentary, a critical assessment of an existing translation, an exploration of a topic related to translation studies or any combination of these.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

For a review of this MSc, please see Hannah Weatherill’s post on this blog.

MA in Translation – University of Exeter

Language combinations: between English and Mandarin Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish.

Please see the guest post by Hannah Keet for more details of this MA.

MA in Translation Studies – University of Hull, Hull, United Kingdom

Languages: English and French, German, Italian and Spanish

Core modules include translation studies, linguistics, translation skills, specialisation (medical, legal and technical) and a dissertation.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Applied Translation Studies (MAATS) – University of Leeds

Language combinations: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English.

wood-coffee-iphone-notebookDuration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9/18 months by skipping summer project.

Please see this post written by Rachel Ball, a former Leeds student, on the advantages of doing an MA.

MA in Audiovisual Translation Studies (MAAVTS) – University of Leeds

Language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English; and from English into Chinese and Japanese.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Please see this post by Sue Fortescue for a review of this course. The MAAVTS and MAATS courses and modules are also discussed in this guest post by Carmen Swanwick-Roa, Eloise Horsey, Fiona McLauchlan and Dan Dales.

MA in Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) – University of Leeds

Two pathways: Two languages into English (ACC) or Bidirectional from and into English (AB)

Language combinations: Two-language (ACC) pathway: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Portuguese and Spanish into English; and from English into Chinese and Japanese; Birectional (AB) pathway: Arabic-English, Chinese-English, French-English, German-English, Italian-English, Portuguese-English, Spanish-English.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

Possible to obtain PG Diploma after 9 months by skipping summer project. PGDCI students focus on interpreting and translation modules are optional.

Please see this guest post by Eleanor Regin, Lara Fasoli and Miruna Georgescu for a review of the MACITS.

MA in Translation and Interpreting Studies – University of Manchester

Language combinations: English and any other language (Translation); Arabic, Chinese, French, German and Spanish (Interpreting).

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Translation Studies – University of Nottingham

Two pathways: Translation Studies and Translation Studies (with Interpreting).

Both pathways provide training in translation theory, technological tools, audiovisual and literary translation. Core modules are taught in the first two terms. The summer semester is for preparing a targeted translation project.

The Translation Studies (with Interpreting) includes an introduction to interpreting course.

Language combinations:  English and Arabic, French, German, Portuguese, Russian, Serbian/Croatian, Slovene and Spanish.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please see this review by Daniel Hirst for more details on the programme and modules.

MA in Translation Studies – University of Portsmouth

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

Please read Andrew Starr’s review of this course for more details.

MA in Translation Studies (DL) – University of Portsmouth

Language combinations:  English and Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

Distance-learning course starting in September or January.

Duration: three years (part-time)

Distance learning available: Yes, only possibility

For more information on what to expect from this distance-learning MA, please read Louise Souter’s post on this blog.

MA in Audiovisual Translation – University of Roehampton

Areas covered by the course include: subtitling, multimedia localisation, dubbing and voice-over. Students also study translation theory, research methods and translation tools.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Intercultural Communication in the Creative Industries – University of Roehampton

Students learn how to apply translation and localisation to the creative industries and are introduced to transcreation. Areas covered by the course include: subtitling, cultural adaptation, video game localisation and project management. Students can also study modules from the Department of Media, Culture and Languages, such as audiovisual translation, film, media and journalism.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Specialised Translation – University of Roehampton

The aim of this course is to provide students with the skills needed to translate technical texts by focusing on theory and practice. Areas covered by the course include: technical and scientific translation, translation tools, accessible filmmaking, video game localisation, subtitling and project management.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on what to expect from studying this MA at Roehampton, please see the review written by Alejandra J. Garcia Romero published on this blog.

MA in Translation – University of Surrey, Guildford

Languages: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish

Included in this programme are modules for students to practise specialised translation in language-specific groups and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The fields covered include economic, business, legal, scientific, technical, literary and audiovisual translation. There is a strong emphasis on translation technologies so students can learn how to work with computer-assisted translation software (CATs) and state-of-the-art corpus tools and resources.

The programme also focuses on the business requirements of the industry so students can acquire project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

The programme is a member of the European Masters in Translation (EMT) Network.

The Centre for Translation Studies is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA in Translation Studies with Intercultural Communication – University of Surrey, Guildford

Language combinations: English and Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish.

Duration: 12 months (full-time) or 24 months (part-time)

MA/PGDip in Translation: Translation and Culture – University College London

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation technology and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MA in Translation: Research – University College London, United Kingdom

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options. The dissertation provides an opportunity to develop critical and analytical thought in translation research.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write an 18000-word dissertation comprising a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA/PGDip in Translation: Translation Studies – University College London, United Kingdom

Languages: Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages and Spanish

This course is one of the three pathways of the MA in Translation. Students can choose from a range of theoretical and technological translation options and gain practical experience of translation.

The two core modules are translation theory and language and translation. Students have a wide choice of optional modules and also have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or a critical discussion on theoretical, historical or practical aspects of translation). Students that do not complete a dissertation obtain a postgraduate diploma instead of an MA.

Duration: MA: one year (full-time) or two years (part-time); PGDip: nine months (full-time) or 21 months (part-time)

MSc in Specialised Translation (Audiovisual) – University College London, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai and Turkish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use subtitling software and computer-based translation tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; accessibility to the media; translating for voiceover and dubbing; and subtitling. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Specialised Translation (Scientific, Technical & Medical) – University College London, United Kingdom

Language combinations: from English into Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai and Turkish; and from French, German or Spanish into English

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course prepares students to work in the translation industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; language and automation; scientific and technical translation; and medical translation. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MSc in Specialised Translation (with Interpreting) – University College London

Language combinations: from English into Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian and Turkish

This is one of the three specialised translation pathways offered by the UCL. The course focuses on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting. The course prepares students to work in the translation and interpreting industry or to undertake research. Students also learn how to use computer-based tools.

The core modules are: language and translation; translation technology; scientific and technical translation; general interpreting; and liaison and consecutive interpreting. Students also choose two optional modules and have to write a 12000-word dissertation (either an annotated translation or critical discussion on theory).

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Specialised Translation – University of Westminster,  London

Language combinations:  English and Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish.

woman-notebook-working-girlNative speakers of English can choose one or two of the above-mentioned source languages. Non-native speakers of English study translation from English into their first language and vice versa.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

MA in Translation and Interpreting – University of Westminster, London

Language combinations: Chinese, English and French, Italian, Polish and Spanish.

Native speakers of English study translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. Native speakers of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish study translation from and into native language.

Duration: one year (full-time) or two years (part-time)

For more information on studying at Westminster, please read this two-part review and Catriona Fowles’s post on this blog and Sarah Nurgat’s article What’s the point in doing a Masters in translation? on her blog.

European MA Translation and Interpreting Courses

Non-European MA Translation and Interpreting Courses