Non-European MA Translation and Interpreting Courses

library-438389_1280

The aim of this page is to list MA and MSc translation and interpreting courses available outside Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s programmes. I hope this information will help future students choose whether a master’s degree is the right path for them and which programme would suit them best.

You might also find the following blog posts useful if you’re weighing up the pros and cons of further studies: Does an academic background really make a difference? by Caroline Alberoni, The (un?)importance of translation-specific degrees to translation by Joseph Lambert, The Benefits of an MA in Translation by Lucy O’Shea and What an MA in Translation Doesn’t Teach You by Jennifer O’Donnell.

If you have studied an MA or MSc and would like to write a guest post, I would be delighted to hear from you. You can find more details on writing for this blog here. Similarly, if you notice any errors or think I have missed out vital information, please get in touch.

This page is a work in progress and will be updated on a regular basis to include more courses and details. Please visit the university websites for up-to-date information on their MA and MSc programmes, language combinations and application dates. I cannot guarantee that all the information provided below is correct as universities often change the details to suit demand or close some courses down.

A similar page with details of university courses in Europe can be found here. For a comprehensive list of translation and interpreting courses worldwide, please see this page provided by Lexicool.

Australia

Master of Interpreting and Translation Studies (MITS) – Monash University, Melbourne, Australia

Languages: Monash is NAATI accredited for Chinese (Mandarin), French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Russian and Spanish. The languages taught are subject to demand every year.

Conference Interpreting Languages: English with Chinese, French, Indonesian, Japanese or Spanish. All are NAATI approved.

melbourne-951349_1280Two streams are offered:

1. Translation only

Languages: Chinese (Mandarin), French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean and Spanish

Duration: three semesters, February and July entry.

2. Combined translation and interpreting

Languages: Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Japanese and Spanish

Duration: three semesters, February entry.

For more information on studying at Monash, please read Nicola Thayil’s review.

United States

Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) – Middlebury Institute of International Studies (MIIS), California, USA

Language combinations: English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish

The MACI prepares students to become simultaneous and consecutive conference interpreters in a wide variety of fields (technical, politics, economics, science etc.). They become experts in the theory and practice of conference interpreting and also in cross-cultural communication and understanding. Conference interpreting skills are developed in language-specific classes.

Access to internships and career opportunities is also provided during the course. Students are also given opportunities to practise at public venues, conferences and in some of the MIIS courses.

Option of adding on a 14-unit specialisation in localization management.

Duration: full-time (two years)

Master of Arts in Translation (MAT) – Middlebury Institute of International Studies (MIIS), California, USA

Language combinations: English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish

The MAT prepares students to translate a wide variety of fields (legal, technical, medical, politics, economics, science etc.). They become experts in translation theory and practice and also in cross-cultural communication and understanding. Translation techniques are developed in language-specific coursework into and out of their chosen languages. Students also learn how to use CATs.

Access to internships and career opportunities is also provided during the course.

Option of adding on a 14-unit specialisation in localization management.

Duration: full-time (two years)

fishermans-wharf-1597744_1280Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) – Middlebury Institute of International Studies (MIIS), California, USA

Language combinations: English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish

The MATI prepares students to become both simultaneous and consecutive conference interpreters and translators in a wide variety of fields (legal, medical, technical, politics, economics, science etc.).

Language-specific courses focus on improving students’ skills in both interpreting and translation into and out of their chosen languages. They also have an opportunity to learn how to use CATs.

Access to internships and career opportunities is also provided during the course.

Option of adding on a 14-unit specialisation in localization management.

Duration: full-time (two years)

For more details about the MATI, please see Deepti Limaye’s review on this blog.

Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM) Middlebury Institute of International Studies (MIIS), California, USA

Language combinations: English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese (EN into PT only), Russian, Spanish

The MATLM course provides training in three areas: translation, technology and business management.

The translation component focuses on developing students’ translation skills and their language and cultural proficiency.

The technology component focuses on translation memory (TM) and machine translation (MT), terminology management, software (CATs), etc.

The business management component focuses on project management, multilingual marketing, international business strategy, etc.

Access to internships and career opportunities is also provided during the course.

Duration: full-time (two years)