Las Validaciones de LinkedIn: ¿Un mal necesario?

923052_10202947256180741_548194734_nLas validaciones de LinkedIn llevan más de un año entre nosotros, y parece que a muchos traductores les entusiasma la idea. Son mucho más fáciles de dar que las recomendaciones, y con tanto do ut des como hay por ahí, coleccionar un montón de caras en el perfil no supone ningún esfuerzo y puede incluso resultar atractivo para ciertas personas, supongo.

No obstante, he de decir que no es una función que me apasione. Aún no me he subido al carro y no creo que lo haga en un futuro próximo, la verdad. Por eso he optado por no mostrar mis validaciones pese a haber recibido unas cuantas de las que me siento orgullosa.

Uno de mis problemas es que gente con la que nunca he trabajado y con la que no comparto combinaciones lingüísticas ni áreas de especialización validen conocimientos de los que ni siquiera tienen constancia que tengo. Supongo que en parte se deberá a la molesta ventanita que salta cada vez que visitan su página de LinkedIn, y hacer clic en los botones la hace desaparecer.

Lo que más me preocupa de esta función es que las personas puedan sugerir aptitudes para ti en lugar de limitarse a validar las que deseas destacar. He recibido validaciones relativas a herramientas de traducción asistida que no utilizo, aptitudes que no tengo y servicios que no presto. Y para colmo de males, tengo la sospecha de que esta gente espera que les devuelva el favor y que me pondrían a parir si no lo hago, lo cual me incomoda bastante.

Sinceramente, me atrevería a decir que el uso que se hace de esta función raya en lo inmoral. Una validación debería ser una declaración pública de tu aprobación y conocimiento de las habilidades y prácticas profesionales de otro traductor. Sin embargo, es frecuente que la persona que te valida no te conozca de absolutamente nada y no tenga ni idea de lo que traduces, ni mucho menos de si lo haces bien o mal. Si nos tomáramos las validaciones en serio y nos preocupáramos de las repercusiones que otorgarlas a tontas y a locas pudiera tener sobre nuestra reputación, podrían significar algo. Pero lo cierto es que hoy por hoy son una función inútil y meramente decorativa en un perfil que probablemente saldría ganando si en él constaran menos porquerías y más sustancia. Pedir recomendaciones en condiciones de clientes y/o compañeros requiere más tiempo y esfuerzo, pero no cabe duda de que es el camino a seguir.

Esta entrada apareció por primera vez el 21/05/2014 en mi blog anterior.

Fondo negro plano medio

This translation of my original post Endorsements … who’d ‘ave ’em? is by Aída Ramos, an English, Portuguese and French into Spanish translator specialising in transcreation, marketing and advertising trading under the name Thinking Side.

Entradas en castellano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s