Learning to become a translator at the University of Westminster

westminsterAs I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”

After returning to the UK, I set about researching my options (part-time vs full-time study, distance learning vs attending lectures and the like), but what was always clear in my mind was that I wanted to become a translator and I wanted to be ready to delve into the profession as soon as I left university. I settled upon the University of Westminster’s MA translation programme as it seemed to me the best and the most practical course out there – and I wasn’t disappointed. Here’s why:

Continue reading

Revision Survey Results – Part 1: Why and Why Not?

rs1Back in July and August I ran a survey on revisions (one of my favourite topics!) using Google Forms to try to get an idea of colleagues’ experiences with and attitudes to revision.

As I stated in the survey:

By revisions I mean checking another translator’s translation against the source and making corrections as deemed necessary. This is often wrongly termed proofreading.

 

Continue reading

Plea for Help with MA Translation & Interpreting Review Project

Since June 2015 my blog has featured guest posts by colleagues who have completed an MA in translation and/or interpreting. What started out as just an idea to provide future MA students with useful information has grown into a huge project that is larger than I am, which is why I’m now appealing for help.

If you are interested in this project and might have some time to spare between jobs, then please read on.

Continue reading

My MA in Translation Studies at Cardiff University

natalie-soper-cardiffIn 2011, I found myself in the same situation as many other students: nearing the end of my undergraduate degree – in my case, a BA (Hons) in French and Spanish – and unsure of what to do next. I had really enjoyed the translation modules during my course, so I decided to continue down this road, and, a few months later, began my year-long MA in Translation Studies at Cardiff University.

Continue reading

Translation MA Review: METS at Swansea and Forlì

mets-swansea-forliThis guest post written by Charlotte Matoussowsky is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog and a list of all guest posts here.

As a former student of ISIT (whose Translation MA was thoroughly described by Maëlys De Santis here) in France,  I spent my last year (2013-2014) within the framework of the METS programme (Master Européen de Traduction Spécialisée), much as Julie Zabinski did, who described her own experience here. I spent one semester in Swansea (Wales, UK) and one semester in Forlì (University of Bologna, Italy). Since my experience overlaps the others’, I will try to focus on what has not been said yet.

Continue reading

Review of MA Theory and Practice of Translation at SOAS, University of London

soasToday’s guest post has been written by Jennifer O’Donnell on her MA in Theory and Practice of Translation at SOAS and it is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog here and a list of all guest posts here

As far as I was concerned, the School of Oriental and African Studies (SOAS) was one of the best language schools in Europe. It was a school that stuck in my mind as prestigious, hard to get into and seriously driven to improving the understanding of other cultures and languages. Actually studying there was… not what I had imagined.

Continue reading

Revision and the Quality Crate

Nikki - pic1 - summary for theTL_DR crowdThis guest post cannot possibly say everything about revision and does not need to. Nikki Graham has already grouped together a number of revision-related blogs worth reading  here for your convenience.

This means I am free to skip all the usual definitions and give you instead a hotch-potch of impressions and experiences which might give you some food for thought about how you approach revising your own work, how to refine your response to revisions by others of your work, and how you, perhaps, perform revisions on the work of others. I have written from the perspective of a revisor; a revisor whose own translation and revision work has come under harsh scrutiny where some revisions made and conclusions drawn have been justified, and others not. I continue to hope that insights thus gained serve to make me a better translator and a better revisor.

Continue reading

Master of Arts in Translation, University of Ghent (Belgium)

GhentThis MA course review is written by Nathalie Verschelden.  For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.

Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here. 

After three years of the Bachelor’s Degree in Applied Linguistics at the University of Ghent, I applied for the Master of Arts in Translation (Dutch, German and Spanish), also at the University of Ghent. The MA was the first in Flanders to receive the European Master’s in Translation quality label from the European Commission assigned to high-quality education.

Continue reading

What I learned in July 2016

july-706938_1280Early July I had the immense good fortune to translate a short piece about Grace Jones who gave us one of my all-time favourite songs: ‘Slave to the Rhythm’. Immersing myself in her music again after far too long an absence (I think it’s essential to listen to the music of the artists I translate about to help the creative juices flow in the right direction) was not only uplifting after all the political bad news (Brexit), but also reminded me about her strong personality and how she broke the moulds.

Continue reading