The very last question in my revisions survey (answered by 229 of the 232 people that filled it out) focused on finding out what, if any, training colleagues have in revision techniques. Out of the 80 people who responded yes to this question, 77 went on to give me the details (thank you!).
It’s nearly December now and here I am just getting around to writing about last month. Following weeks of working on one project after another, and being lucky enough for clients to agree to wait in the queue, I’m finally enjoying a bit of breathing space. Hopefully it won’t signal a famine period for me as I am only free because I couldn’t make the deadline for one largish project and didn’t fancy anything else I was offered.
As I’m not the most tech-savvy of people, it usually takes me a while to pick up the basics, let alone the niceties, of any program. In March I finally learned a few more commands in DNS (Dragon Naturally Speaking), specifically how to underline, put in italics and make bold. For example, in the previous sentence, if you want to put “specifically” in italics, you say “select specifically” followed by “italicise that”. If you want to underline it, you select it and then say “underline that” and (I’m sure you’ve got the idea by now) if you want it to be bold, you say “bold that”.
Made a mistake and want to reverse what you’ve done? Just select the word again and repeat the same commands. In other words, if specifically is already in italics and you say “select specifically, italicise that”, it will revert back to normal Roman type. I also tried this with “All caps that” (the command to capitalise a word or phrase you’ve previously selected), but unfortunately it didn’t work.
For the past few months, I have been working on a draft of my first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. It has been an amazing and sometimes nerve-wracking process that has taught me far more than just writing. In fact, it is no exaggeration to say that I learned as much from the process of writing the book as I did from researching the content. Here are my top five lessons.
Wimbledon is nearly over for another year, just the final matches to go. Whilst watching as much tennis as possible, I was struck by some parallels between translation and this sport, so I decided to use this as an idea for a guest post eCPD Webinars had asked me to write. Whether you’re a tennis fan or not, I hope you enjoy the analogy.
Welcome to the second half of our guest post on Nikki’s blog, My Words for a Change! For those of you who didn’t read last week, Nikki kindly invited The Deep End to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Please read on to find out more, and take a look at last week’s post!
Nikki kindly invited The Deep End (Claire Harmer, Katharine Mears, Felicity Pearce, Paula Pitkethly and Sandra Young) to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Since we studied there in 2010-2011, in this post we have tried to indicate any major changes that have taken place on the course, but if you would like further information about the current programmes on offer, please visit the Westminster University website or contact Alexa Alfer, the university’s Translation Studies Programme Director (A.Alfer01@westminster.ac.uk).
Each of us have taken a specific aspect of the course to expand on, hoping to give anyone thinking about taking the plunge into the world of translation and interpreting an insight into the programme and the lecturers, to see if Westminster offers the right course for them.
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might be to jet off to enjoy quality time with your colleagues, perhaps you could spend the considerable sum involved in attending a conference more wisely. Not only are there plenty of things you can be getting on with to ensure you get your dose of CPD (continuing professional development), they will probably also be better for you in the long-term and look far more impressive on your CV.
The Freelance what? For the uninitiated, The Freelance Box, or TFB, is a series of half-day, in-person business and marketing courses offered by Valeria Aliperta of Rainy London Translations and Marta Stelmaszak of Want Words.
Although TFB is based in London, it has travelled as far afield as Madrid and Bratislava. The beauty of these events is that they come to you.
Well, in theory they do. Being a rather determined, dedicated and ‘nothing is getting in my way’ kind of girl, I didn’t think anything of hopping on the Glasgow to London train for TFB launch event.
After stumbling around the City trying to get my bearings, I eventually found the venue. Twitter 1 – 0 Google Maps.
This post has been brewing for a while as it’s been four weeks since I flew back from Madrid after attending the METM14 conference organised by the association of Mediterranean Editors and Translators. Most of my busyness has revolved around work, routine family life and still trying to get the house we moved into at the end of July sorted in time for Christmas. But towards the end of October and beginning of November I was actually socially busy for a change.
First came a few days in a cottage in Kent to attend a 50th birthday party. Held in a house perched on top of a hill overlooking the Channel with the twinkling lights of France in the distance, we were kept warm outside by a couple of bonfires, dazzled by a firework display that could rival many a public one, and entertained by fire-eaters and magicians before sitting down to a wonderful chef-prepared meal served to us as if we were in a restaurant. The evening was then rounded off by a highly amusing and polished drag cabaret act.