This MA course review has been written by Alejandra J. Garcia Romero and edited by Deepti Limaye. For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.
Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
If you would like to help with me this MA review project, please read this post.
First of all, I would like to thank Nikki for inviting me to review the MA in Specialised Translation that I took at Roehampton in 2014/2015. As I don’t think anyone has reviewed this postgraduate course yet, I want to share my experience and impressions for anyone interested in taking it.
This guest post written by Charlotte Matoussowsky is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog and a list of all guest posts here.
As a former student of ISIT (whose Translation MA was thoroughly described by Maëlys De Santis here) in France, I spent my last year (2013-2014) within the framework of the METS programme (Master Européen de Traduction Spécialisée), much as Julie Zabinski did, who described her own experience here. I spent one semester in Swansea (Wales, UK) and one semester in Forlì (University of Bologna, Italy). Since my experience overlaps the others’, I will try to focus on what has not been said yet.