18 razones por las que una agencia puede dejar de trabajar contigo

BH2El consejo más extendido en lo que a clientes se refiere es que se deben buscar clientes nuevos de forma activa continuamente porque nunca se sabe lo que puede pasar. No solo deberías pensar en sustituir a esos clientes que ya están en tus círculos y para los que no te gusta demasiado trabajar, sino que además es conveniente tener otros con los que contar por si pierdes alguno. Esta entrada se centra en por qué una agencia puede dejar de trabajar con un traductor, aunque algunas de estas razones también son válidas para clientes directos.

Continue reading

Círculos de clientes

«No te vendas barato»

«Si la tarifa es demasiado baja, no la aceptes»

«Deja de trabajar para el mercado al por mayor y busca clientes directos premium»

Supongo que habrás oído las frases anteriores o alguna de sus variantes con cierta frecuencia a lo largo de tu carrera profesional. Si asistes a congresos (o lees los tuits que se generan en ellos) y lees entradas de blog de forma habitual, habrás observado que las tarifas y los distintos mercados son un tema bastante recurrente. Seguramente, hasta te habrás visto tentado de sucumbir al grito de guerra de aprovechar el momento y prepararte para llegar a donde nunca te has atrevido a adentrarte hasta ahora (en otras palabras, para no dejar que otros te pasen por encima).

Continue reading

Presta especial atención a esta traducción o de lo contrario…

A translator is many things¿No os encanta cuando la agencia dice en el último correo de una cadena sobre un encargo, una vez que las condiciones están supuestamente cerradas: «Ah, por cierto, el cliente dice que esta traducción es extremadamente importante, así que te pido que le prestes especial atención»? Incluso cuando lo suavizan un poco añadiendo «Ya sabemos que siempre lo haces», es algo que me exaspera sobremanera.

Continue reading

Las virtudes de una buena agencia

FL6 ClearerEntre las agencias hay absolutamente de todo, desde grandes multinacionales que pagan a sus directores primas descomunales hasta agencias boutique que operan desde un dormitorio. Yo he trabajado para unas cuantas, la mayoría relativamente pequeñas con gestores de proyectos que suelen quedarse en ellas durante años. Esta situación es ideal para entablar buenas relaciones laborales para beneficio mutuo que por lo general funcionan bien sin mayores inconvenientes.

Pese a que las agencias para las que trabajo de forma habitual cumplen los requisitos suficientes como para que mi relación con ellas merezca la pena, otras dejan mucho que desear. Se me ocurren muchas cualidades que debería tener una buena agencia, pero he limitado la lista en esta entrada a las 20 que me parecen más importantes para que no resulte excesivamente larga. No dudéis en añadir otras en los comentarios si os parece que me he dejado alguna fundamental.

Continue reading

Hora de abrir los ojos

1531800_10202947244180441_863067870_nLa semana pasada acabé escribiendo una entrada motivada por una desagradable experiencia relacionada con la traducción automática (o, más bien, pseudotraducción automática) que quería compartir con todos vosotros. Esta semana me toca hablar de una nueva afrenta a nuestra profesión que por desgracia parece haberse vuelto bastante común a juzgar por las ofertas que recibo por correo electrónico y las entradas que leo en los foros.

Hablo de las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), los descuentos que se espera que ofrezcamos por usarlas y los ridículos plazos impuestos desde el convencimiento de que mejorarán nuestro rendimiento por arte de magia elevándolo a niveles que rozan lo sobrehumano.

Continue reading