Today’s guest post is by Lucy Williams and was originally published on her own blog. As it is currently not available on her site, Lucy has kindly given me permission to reproduce two of her posts on the DipTrans on “My Words for a Change” since they contain valuable information for anyone thinking of taking the exam.
If you are looking for a recognised translation qualification, there are two main options: a master’s in translation or the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I have chosen to take the Diploma. What is it and what are the advantages of this qualification over a master’s in translation?
I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.
As I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”
After returning to the UK, I set about researching my options (part-time vs full-time study, distance learning vs attending lectures and the like), but what was always clear in my mind was that I wanted to become a translator and I wanted to be ready to delve into the profession as soon as I left university. I settled upon the University of Westminster’s MA translation programme as it seemed to me the best and the most practical course out there – and I wasn’t disappointed. Here’s why:
Since June 2015 my blog has featured guest posts by colleagues who have completed an MA in translation and/or interpreting. What started out as just an idea to provide future MA students with useful information has grown into a huge project that is larger than I am, which is why I’m now appealing for help.
If you are interested in this project and might have some time to spare between jobs, then please read on.
This MA course review is written by Nathalie Verschelden. For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.
Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
After three years of the Bachelor’s Degree in Applied Linguistics at the University of Ghent, I applied for the Master of Arts in Translation (Dutch, German and Spanish), also at the University of Ghent. The MA was the first in Flanders to receive the European Master’s in Translation quality label from the European Commission assigned to high-quality education.
Today’s guest post is by Nancy Matis and was first published on the sadly now-defunct blog of The Alexandria Library. It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since I will be writing more about this topic in the near future. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch.
I’ve never been a brilliant translator myself. But I do think I’m quite good at revising others’ translations. This is probably because I started my career working as a language reviser.
When I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.
In this post I will focus on the translation component of the MA and how it really paved the way for my career as a professional translator.
Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.
If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.
The TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.
Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.
In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.
Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.
This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.
Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.
Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.
Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.
I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.