In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.
Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.
This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.
Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.
Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.
Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.
I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.
Today’s guest post by Elyas is another instalment in the ongoing MA review series. So far 11 former students of MAs in Europe have written about their courses in 8 articles. Before Christmas there’ll be another two posts on the MAs at Swansea and Leeds. If you have studied an MA and would like to share your experience, please get in touch (my email address is in the right margin). See this page for more details about writing for this blog.
I am a soon-to-be graduate from ISIT, the renowned Paris-based Translation and Interpreting school. I finished my MA in Intercultural Communication and Translation (CIT) a few weeks back. I am glad to share my experience and thoughts on this MA with you.
I started my translation studies at ISTI (the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, which is now part of the ULB, the Université Libre de Bruxelles) in Brussels, five years ago. After three years of a Bachelor’s degree in this department and an Erasmus at UEV in Valencia (Spain), I had fallen in love with translation and decided to continue my Master’s degree at ISTI (ULB).
At the beginning of the first year of the Master’s programme, students can choose between a career in translation or interpreting. Personally, having always loved writing, I made the decision to study an MA in translation.
I graduated from Leeds’ Centre for Translation Studies in 2012, having taken the MAATS (MA in Applied Translation Studies) Masters.
I was somewhat atypical in my cohort as I had already completed a year working as an intern translator in a small (or pocket-sized) agency in Castres, Southern France. As such I was already well accustomed to translating huge amounts of text, translating to deadlines, and working on my own as well as with editors and proofreaders. I continued to work freelance as a translator for my former employer throughout my Masters, which did help me to keep some perspective on my studies.
Welcome to the second half of our guest post on Nikki’s blog, My Words for a Change! For those of you who didn’t read last week, Nikki kindly invited the Deep End bloggers (Claire Harmer, Katharine Mears, Felicity Pearce, Paula Pitkethly and Sandra Young) to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Please read on to find out more, and take a look at last week’s post!
Nikki kindly invited Claire Harmer, Katharine Mears, Felicity Pearce, Paula Pitkethly and Sandra Young to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Since we studied there in 2010-2011, in this post we have tried to indicate any major changes that have taken place on the course, but if you would like further information about the current programmes on offer, please visit the Westminster University website or contact Alexa Alfer, the university’s Translation Studies Programme Director (A.Alfer01@westminster.ac.uk).
Each of us have taken a specific aspect of the course to expand on, hoping to give anyone thinking about taking the plunge into the world of translation and interpreting an insight into the programme and the lecturers, to see if Westminster offers the right course for them.