Welcome to the latest update of the Useful Links & Resources for Translators & Interpreters page. This major update has been underway for a few months and I apologise that the “Back to top” has not been working during that time (fixed now).
Besides adding lots of new links to help you with your translations and running your business, I’ve divided the page into four main sections and added nine new categories.
The first section contains the general monolingual resources (now divided into three different categories to make links easier to find) and general multilingual resources.
New additions include British, Scottish, Canadian and American English dictionaries. With around 100 links in total in this section, there’s lots to explore.
First, I’d like to welcome all new followers to my blog. In case you haven’t come across the 
Last week I was delighted to be invited as the guest on the newish live translation chat show run by Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova. Called Blabbing Translators, because it’s held on a platform called “Blab”, it airs every Wednesday and the first season will be ending on 22 June. As they won’t be returning until August, now’s a good time to catch up on any of the episodes you might have missed. With topics ranging from the past, present and future of the profession with Steve Vitek to collaboration with colleagues with Emeline Jamoul, and including interviews with Tess Whitty on diversification, Paul Urwin on marketing and Christelle Maignan on coaching, there’s bound to be a podcast to suit everyone.
Among the scores of posts published on translation blogs every day, very few manage to reach out and grab my full attention as much as Kevin Fernandez’s on The Open Mic. Provocatively entitled 
Today’s guest post has been written by Yolanda Gómez on behalf of the translation agency she works for, Okodia.

