When meeting colleagues in person, we invariably talk shop within seconds. Obviously that’s hardly surprising, yet I am often taken aback by just how quickly mention of Linguee can crop up in the conversation. For many it seems to be the first port of call when a term in their translation has them stumped. For me, however, even though my Google searches often return a number of Linguee hits, it’s a site I now largely ignore (and judging by a conversation I had on Twitter yesterday, I’m not alone). Perhaps Linguee is better for some language combinations than others (mine is Spanish to English), but since I discovered Reverso, I haven’t really looked back.
Reverso has a user-friendly, easy-to-read layout and a number of useful sections. I mainly tend to use just the dictionary (based on the 2005 edition of Collins for my es-en pair) and context parts of the site, although it offers translation (MT), conjugation, grammar and spellcheck sections as well. You can even download the Reverso app free onto your mobile phone to access its features on the go.
When you look up a word in the dictionary, besides seeing the Collins definitions and having an opportunity to hear how the word is pronounced, you are also given a list of the entries in the collaborative dictionary, which you can help build and improve if you register for the site (an incredibly quick process if you’re a Facebook user). The final list on the screen displays the first entries in the context section with a link to show more examples, which automatically opens in a new window. I often find the perfect fit for my translation by scrolling through these pages.
They are right when they claim that professional translators will find the specialized entries in their dictionary very helpful, because I certainly do! Why not give Reverso a try next time you need some inspiration to help you translate a term. It won’t solve all your queries, but you might be pleasantly surprised by some of the results. And do let me know in the comments how you get on.