Posts of the Day – July 2014

July Post of DayJuly has been a rather busy month. Besides the holiday fever rush of clients trying to get things done and dusted before they head off on their annual breaks (in Spain some companies virtually shut down for the whole of August), I have moved, which as we all know is an extremely stressful and time-consuming process. Now posting from my new work set-up in Bournemouth (which is not quite as I had planned since my desk collapsed en route and one of my bookshelves is decidedly wonky), I am surrounded by piles of boxes and stuff that needs sorting. I fear it could all take me a while, and certainly longer than I had anticipated. This will, unfortunately, have a knock-on effect on my CPD plans. Still, I’m sure it’ll all be worth it in the end once I’m settled. And I’m especially looking forward to escaping with my laptop to the comfy armchair and footstool in the summerhouse for a change of scene.

31/07/14 Translation’s Identity Crisis by Joseph Lambert (JAL Translation)

30/07/14 Overcoming 10 worst business mistakes. Best practices from freelance translators worldwide by Olga Arakelyan (Your Professional Translator)

29/07/14 Tutorial: repurposing content… waste not, want not by Suzan St Maur (How to Write Better)

28/07/14 Was Agenturen erwarten by Giselle Chaumien (Rüsterweg) 

27/07/2014 Was zahlen Agenturen – ein Versuch by Giselle Chaumien (Rüsterweg)

26/07/2014 How Translators Can Go on Holiday Without Going Mental by Sara Colombo (Balance Your Words, Balance Your Worlds)

25/07/2014 Guest post – Legal translation… Why faster isn’t always better by Cynthia Hazleton (From Words to Deeds: translation & the law)

24/07/2014 Translation Tip Project by Gili Bar-Hillel

23/07/2014 How to Market Your Freelance Business Without Feeling Like an Imposter by Samar Owais (Copyblogger)

22/07/2014 Seven Signs that a Translation Agency is not just Another Ignorant Parasite by Steve Vitek (Diary of a Mad Patent Translator)

21/07/2014 5 rookie copywriting mistakes (and how to avoid them) by Rule of Three (The Copywriting Studio)

20/07/2014 No Blog Traffic? Here’s a Simple Strategy to Seduce Readers and Win Clients by Henneke (Copybloggers)

19/07/2014 Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses by Emma Goldsmith (Signs & Symptoms Of Translation)

18/07/2014 10 worst mistakes I made as a freelancer by Olga Arakelyan (Your Professional Translator)

17/07/2014 Word Crimes by Weird Al Yankovic by Matt Bramowicz (Lakuna)

16/07/2014 Summertime: Let’s give ourselves a break by Else Gellinek (Sprachrausch)

15/07/2014 Getting personal with your customers: to share or not to share? by Allison Klein (The Alexandria Project)

14/07/2014 The life and work of a translation project manager (4) by Herman Boel (Alta Verba)

13/07/2014 The life and work of a translation project manager (3) by Herman Boel (Alta Verba)

12/07/2014 12 Quiet Rituals of Enormously Successful Humans by Angel Chernoff (Mark and Angel Hack Life)

11/07/2014 Feast or famine? by Claire Cox (The Pillar Box)

10/07/2014 Use Images (Not Just Words) to Turn Your Distracted Readers into Engaged Readers by Pamela Wilson (Copyblogger)

09/07/2014 Lost without translation:scientific research by Meredith Root-Bernstein and Richard Ladle (Times Higher Education)

08/07/2014 Copywriting: acting without the stage fright by Liz Holt (Copywriter)

07/07/2014 Is it wise to specialise? by Alastaire Allday (The Professional Copywriters’ Blog)

06/07/2014 Buying a translation is like buying a pig in a poke – except when you know your translator by Steve Vitek (Diary of a Mad Patent Translator)

05/07/2014 Understanding your target customer: the translation agency (post 2) by Letraduct

04/07/2014 How to Be Unforgettable by Jon Morrow (Boost Blog Traffic)

03/07/2014 What’s in a Brand? NYA Communications by Nicole Y Adams by Emeline Jamoul (In Touch Translations)

02/07/2014 How to Be in the Top 5% of Bloggers: New Research Results by Sonia Simone with Andy Crestodina (Copyblogger)

01/07/2014 The “Perfectionism Challenge” – Asset or Liability for Translators by Marion Rhodes (Translation Matters)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s