The other day I was speaking to my niece, who lives abroad, on the phone, not something we do regularly, and she asked how I was. ‘Tired,’ I answered. ‘You’re always tired,’ she sighed back. And she’s right. But there’s generally not much else an insomniac can say.
While some people seem to manage on just a few hours of sleep (lots of politicians only get four to five hours, apparently, including Trump, but I’m not sure that’s worked in his favour as he doesn’t make much sense most of the time), if I get less than six hours too many days in a row, my brain switches off.
Watching the royal wedding earlier this month reminded me of my own almost 11 years ago. Ours was obviously not nearly as grand and since we didn’t want a church ceremony and had young children, we opted to tie the knot at a zoo. Although we had gone for a more casual affair, we still hoped it would be perfect. Sadly, it was anything but.
So many things went wrong on the day and leading up to it that I don’t know where to start. Because this is a tale of service providers failing to do what we hired them to do.
Once you’ve started a blog, how do you keep it going? What can get in the way of posting regularly? The majority of the survey respondents (59%) admitted they didn’t update their translation and/or interpreting blogs at least once every six weeks. In this fourth and final part of the results, we’ll gain some insights into why some bloggers find it hard to publish posts frequently.
The most obvious and most frequent explanation for not writing more often was time constraints.
In Part 2 of these results we looked at the many reasons why people do and don’t blog. Unless you’re running a blog to improve your writing skills and keep a record of your ideas, you need readers. And to attract readers, you have to write about topics that interest them. Nearly 85% of the survey respondents read translation and interpreting blogs. Let’s find out why they read them and what puts the other 15% off.
As expected, the top response in favour of reading blogs was professional interest:
Back in 2013, when I first started My Words for a Change on Blogger (before moving to WordPress in 2015), the pressure on freelance translators and interpreters to blog was quite intense. We were constantly being told that blogging was a must for marketing and SEO (Search Engine Optimization) purposes and to attract clients (as we learned in Part 1 of these results). I felt positively guilty for months because I had nothing to say (hard to believe now, I know, because once I started, I couldn’t stop) and felt that launching myself into the blogosphere was quite scary.
Judging by the responses to the translation & interpreting blog survey, I’m not alone in feeling compelled to blog:
Back in early January 2018, I decided to create the translation and interpreting blog survey because I wanted to find out whether blogging was a worthwhile activity for colleagues and myself. I’d noticed that many blogs listed in my blogroll had disappeared completely (so I had to remove them) and others hadn’t been updated with new posts for months and in some cases years.
It had also been suggested that Facebook, with its immediate exchanges and discussions taking place in a large number of groups ranging from general (Watercooler, The League of Extraordinary Translators, Things Translators Never Say) to specific (Tourism Translators, Translators who use Speech Recognition, memoQ Users), was the new preferred hangout for translators and interpreters.
Ours can be a very lonely profession. Especially if we live on our own or are tied to the home as parents or carers. And jobs that ping into our inbox at unexpected times can make us change our plans and batten down the hatches until we meet the deadline. Because we need the money, don’t want to disappoint the client or cannot find anyone else to take the work on for us. And perhaps also because we’ve become workaholics.