Translation Qualifications Survey

It’s survey time again on My Words for a Change. Back in 2015 I ran my first survey on adverts on translation blogs (TLDR: don’t have any adverts on your blogs!). The following year I ran one on revisions (thus combining two of my favourite subjects). I spared you all my intrusive questions in 2017 and last year I ran a survey on whether blogging is dead (TLDR: no, it isn’t yet, but it really depends on the blog).

This year I want to quizz you about qualifications. As you probably know if you’re a regular reader, lots of guest posters have written about their experiences of MAs and MScs in translation for this blog, and the vast majority of them have been positive. But taking out a year or two to study a degree at university, even if it’s a distance-learning course, isn’t an option for all of us.

Continue reading

‘Useful Links’ Page Update – February 2019

For readers that don’t know the ‘Useful Links’ page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.

The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.

Continue reading

UK Pensions Basics for Freelance Translators

Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.

Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.

Continue reading

Bump up your CPD with BP translation conference videos

You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch BP conference videos. You can decide to watch just one, all of the BP18 videos, the current library (BP16 to BP18) or everything plus lifetime access to future videos. Your purchase (except buying just one video) will also give you chances to win a ticket to the next conference, BP19 in Bologna, at the beginning of May.

Continue reading

How ‘No’ Days Can Be Good for Your Business

In a recent panel discussion during a Wordbee webinar on freelance translation management, we talked about how it’s important to specialise. This helps you stand out from the crowd of translators that offer to translate everything or almost everything under the sun. It also makes you more credible. Because being good at every subject is impossible, even if you do pride yourself on your research skills.

Continue reading

October 2018 Update of ‘Useful Links’ Page

Welcome to the latest update of the ‘Useful Links’ page. This major update has been underway for a few months and I apologise that the “Back to top” has not been working during that time (fixed now).

Besides adding lots of new links to help you with your translations and running your business, I’ve divided the page into four main sections and added nine new subsections.

The first section contains the general monolingual resources (now divided into three different subsections to make links easier to find) and general multilingual resources.

New additions include British, Scottish, Canadian and American English dictionaries. With around 100 links in total in this section, there’s lots to explore.

Continue reading

Bite-sized Tips No. 25: False Friends on Hotel Websites

A usual sight on British beaches, deckchairs are not found that often around hotel pools in Spain

A recent tourism editing job had me scouring through many translated websites of hotels (Spanish to English, my pair) and I was appalled to see the same mistakes made again and again.

Of course, this might be because the company used machine translation (MT) or non-native speakers for the job. Because a lot of people think tourism texts are so simple that MT will be good enough.

Unfortunately, that’s why many in the sector refuse to allocate a high enough budget to translating their marketing material. The less they are willing to spend, the more likely their translated text will fail.

Continue reading