My Twitter account was hacked on Monday, 26 July. I tried to recover it by changing the password, but the hacker was too quick for me and changed the email address and phone number so I was locked out. I immediately reported the hack to Twitter Support and naively thought I’d get back control of my account within a couple of days or so.
This post is a summary of a discussion on fees and rates during a hosted Group Translation Chats (GTC) session It was moderated by Robin Humphrey who kindly gave me his notes to use a basis for this post.
Many newcomers to the profession can find it hard to know what to charge, especially as MA courses often don’t pay much attention to business aspects. Hopefully this post will bring some clarity to the fees and rates discussion and help translators feel confident when speaking about the cost of their work.
Broadly speaking, fee is used to describe an individual service, and rate the price or cost of something per piece (per character, word, 1000 words, page, hour, for example).
The difference between fees and rates matters because we’re running businesses. Some think translation is not a “real business”, that it’s not “real work” and anyone can do it, especially if they have access to the internet. But this is a wrong assumption and although our job requires skill, training and time, we’re not generally overpriced. We offer a professional service and should charge accordingly.
Just over a year ago, I revisited the purchase order I first shared with you in 2015 because I’d divided it into four to cover the four different services I currently provide: translation; revision; editing; and localisation.
I’m now back again with another update.
After talking to colleagues recently about pricing, negotiating and deadlines, I realised I needed to add a couple of lines to my purchase orders.
Members of translation and interpreting associations will know that a lot of emphasis is placed on CPD (continuing professional development). The ITI (Institute of Translation and Interpreting), which I’m a member of, recommends we log 30 hours of CPD every membership year (in my case from May to April) and issues a certificate when the record is complete.
Given that ongoing training is so important, we discussed our future CPD plans in a hosted session of the Group Translation Chats (GTC), moderated by Jenny Zonneveld, back in February. This is a summary of what we talked about containing many links to CPD you might like to try.
From the outside looking in, most translators probably seem lone wolves, happily working at their desks all day with hardly any social contact. In fact, many freelancers highlight being their own boss and making all the decisions as one of the main reasons why they pursued a self-employed career.
But the reality can be quite different, even if you don’t work in an agency’s office. Because translators are increasingly realising the benefits of working together on projects and sharing their knowledge.
In the Group Translation Chats (GTC) session in January, hosted by Ellen Singer, we talked about the pros and cons of teamwork and how and when we can work better together.
Attending online events I’d never manage to go to in person is one of the few advantages of the COVID-19 pandemic. So along with a handful of Group Translation Chats (GTC) members, I signed up for the CopyCon 2020 conference held by ProCopywriters.
Long before we got to the talk on perfectionism, some speakers floated the idea that copy doesn’t have to be perfect. Sandra Wu from Blinkist told us that perfectionists were wasting their time because people skim content and only read around 30% of what you write. Copy doesn’t need to be beautiful and engaging to convert and so rewriting text to make the language better doesn’t pay off.
This is the title I chose for the November hosted session of the Group Translation Chats (GTC). Besides two coffee-break chats per week, which are drop-in meetings anyone in the group can attend, we hold one moderated chat on a particular translation-related topic every month.
I’ve always been interested in editing and revisions. Not only do they account for a large chunk of my workload, I’m also now a member of a RevClub and an Edit Club, meeting with my colleagues on alternate weeks to discuss texts we’ve translated with the aim of improving them and learning from each other.
In Part 1 of this mini-series on ‘memoQ for the non-tech savvy’, I gave a brief introduction to memoQ and reviewed this CAT tool after switching to using it from Wordfast Classic. That was over three years ago and I’m still getting to grips with all the many features.
If you’re as bewildered as I am by all the tabs and buttons, I hope these posts will help you find your way around memoQ so you can start translating your first document with a minimum of fuss asap (because time is money, right?).
I was extraordinarily wet behind the ears when I first started translating professionally in Spain over 20 years ago.
Although I’d studied literature translation at university as part of my BA language degree course, it was not an appropriate preparation for a career as a translator.
Here’s a list of 10 things I wish I’d known when I first started translating that would have made my life much easier.
This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.
One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.