In 2011, I found myself in the same situation as many other students: nearing the end of my undergraduate degree – in my case, a BA (Hons) in French and Spanish – and unsure of what to do next. I had really enjoyed the translation modules during my course, so I decided to continue down this road, and, a few months later, began my year-long MA in Translation Studies at Cardiff University.
This guest post written by Charlotte Matoussowsky is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog and a list of all guest posts here.
As a former student of ISIT (whose Translation MA was thoroughly described by Maëlys De Santis here) in France, I spent my last year (2013-2014) within the framework of the METS programme (Master Européen de Traduction Spécialisée), much as Julie Zabinski did, who described her own experience here. I spent one semester in Swansea (Wales, UK) and one semester in Forlì (University of Bologna, Italy). Since my experience overlaps the others’, I will try to focus on what has not been said yet.
Today’s guest post has been written by Jennifer O’Donnell on her MA in Theory and Practice of Translation at SOAS and it is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog here and a list of all guest posts here.
As far as I was concerned, the School of Oriental and African Studies (SOAS) was one of the best language schools in Europe. It was a school that stuck in my mind as prestigious, hard to get into and seriously driven to improving the understanding of other cultures and languages. Actually studying there was… not what I had imagined.
This MA course review is written by Nathalie Verschelden. For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.
Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
After three years of the Bachelor’s Degree in Applied Linguistics at the University of Ghent, I applied for the Master of Arts in Translation (Dutch, German and Spanish), also at the University of Ghent. The MA was the first in Flanders to receive the European Master’s in Translation quality label from the European Commission assigned to high-quality education.
I had spent twenty years teaching French, German and beginner’s Italian in comprehensive schools in the South of England and had also worked for CILT and CfBT.
I then was fortunate enough in early 2014 to have been able to pay my mortgage and all loans off and thought if I wanted to change my life, then was the time.
For a few years I had been toying with the idea of doing the MA in Translation Studies as a 3-year online correspondence course. However, being a full-time teacher I really had no time spare to devote to studying for a Master’s Degree over and above the demands of the general teaching workload. Now, however, I was able to seriously consider a career change for the better to my mind, at least on the work/life balance front.
Today’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the MA in Translation and Interpreting review series. If you have studied an MA in recent years and would like to share your experiences, I’d love to hear from you. You’ll find a complete list of all the guest posts and some general guidelines for writing for this blog here.
The LISH Master (Lettres, Interfaces numériques & Sciences Humaines), originally called the T3L Master, was created in 2006 by a team of researchers and translators at the University of Paris 8. This two-year selective programme provides students with both academic knowledge and professional training, allowing them to choose between three majors: literary translation, legal translation and online media translation. Language combinations include English, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic and Italian from or into French.
When I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.
In this post I will focus on the translation component of the MA and how it really paved the way for my career as a professional translator.
Why I chose to do an MA
I had been working as a translator for several years before I decided to do an MA. I chose to do the course at that point in my career because I felt it would get me more professional recognition. I also wanted to learn more about the translation industry as a whole and people’s experiences within it.
My name is Pierre; I graduated from the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3 and currently work as a freelance translator from English and Russian to French.
The translation industry is unique and gathers professionals from a broad range of diverse career paths. With all its features, there is no doubt that we can describe it as a multi-faceted sector.
In this review I will show how the TSM Master’s programme at Lille focuses on this particular reality by thoroughly preparing students to enter the market right after their graduation.
Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.
If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.
The TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.
Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.