After being made redundant in the summer of 2016 from a non-language-based role with the Home Office, I decided that I finally wanted to return to using my languages regularly, rather than merely on holiday or for the occasional rendition. Translation, in particular, had always held an attraction and not just involving Modern Languages, as my Latin A level testifies. Translation had seemed a dream job and more realistic than my other illusion of becoming a professional snooker player.
Having been based in Sheffield since 2002, I was fortunate that there were still vacancies on the popular MA in Translation Studies (worth 180 credits) in the University’s School of Languages and Cultures and I was duly accepted. I was also confident that my languages were still pretty good and my 2.1 from Bradford undoubtedly helped.
What made you choose London Met?
I studied a BA in Translation and Interpreting in Spain and I loved interpreting. However, after university, I got a full-time job and never worked as an interpreter. A few years later I still wanted to give it a go and become a professional interpreter so I decided to move to the UK to brush up on my English. I worked in PR for two years and then I started looking for MAs in Conference Interpreting. I was already living in London and the MA at London Metropolitan University offered the possibility to work into your B language, which caught my attention. Not all MAs offer this option and I thought working into a B language would be crucial for the private market.
Today’s MA course review has been written by my fellow ITI Wessex member Sue Fortescue. For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.
Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
If you would like to help with me this MA review project, please read this post.
I came to translation quite late in life, and was 67 when I started the MA. I spent the first part of my career as an English Language teacher (in Italy, Nepal and the UK) and the second part as an IT Manager (in Belgium and the US). My first degree was in Italian & French, and I also have an MA in Linguistics & English Language Teaching (from the University of Leeds) and an MSc in Knowledge-Based Systems from Heriot-Watt University.
This guest post has been written by three former MACITS students at the University of Leeds and it forms part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes two other reviews of MAs at Leeds.
Eleanor Regin, Lara Fasoli and Miruna Georgescu met during their MA course in Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS) at the University of Leeds (2015–2016). Eleanor was enrolled on the ACC course (French and Italian into English), while Miruna and Lara were enrolled on the Bidirectional course (Italian-English). After graduating, we started freelancing and decided to start co-writing a blog (Apertis Verbis). Miruna is currently a translation trainee at the Council of the European Union, and both Eleanor and Lara are working as freelancers. The trio share their thoughts on the MA at the University of Leeds and discuss some of the main features of the course.
I graduated from the University of Exeter with an MA in Translation in 2011. After submitting my dissertation, I remember feeling daunted at the prospect of starting my career as a freelance translator – how on Earth was I going to snap up my first client? It wasn’t until I started working at Amazon with colleagues who had completed MA Translation programmes at other universities that I realised how my degree gave me an advantage.
I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.
As I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”
After returning to the UK, I set about researching my options (part-time vs full-time study, distance learning vs attending lectures and the like), but what was always clear in my mind was that I wanted to become a translator and I wanted to be ready to delve into the profession as soon as I left university. I settled upon the University of Westminster’s MA translation programme as it seemed to me the best and the most practical course out there – and I wasn’t disappointed. Here’s why: