Today’s guest post is by Nicola Thayil and it’s the first review on an MA at a non-European University on this blog. The European MAs page lists a number of courses with links to other reviews.
I am always on the look-out for reviews, so please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
Monash University in Melbourne, Australia, offers a Master by Coursework in translation and interpreting (T&I), in two streams, translation only and translation & interpreting.
In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.
Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.
This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.
Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.
Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.
I started my translation studies at ISTI (the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, which is now part of the ULB, the Université Libre de Bruxelles) in Brussels, five years ago. After three years of a Bachelor’s degree in this department and an Erasmus at UEV in Valencia (Spain), I had fallen in love with translation and decided to continue my Master’s degree at ISTI (ULB).
At the beginning of the first year of the Master’s programme, students can choose between a career in translation or interpreting. Personally, having always loved writing, I made the decision to study an MA in translation.
For the past few months, I have been working on a draft of my first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. It has been an amazing and sometimes nerve-wracking process that has taught me far more than just writing. In fact, it is no exaggeration to say that I learned as much from the process of writing the book as I did from researching the content. Here are my top five lessons.
My master’s journey kicked off with an interview day at the University of Bath. First up were two interviews with a tutor, one for each language pair, which involved performing a sight translation – something I managed to embellish with a grand total of 19 “erms” according to one of my interviewers. The afternoon consisted of a short written translation exam. Despite my verbal sluggishness that morning, the experience was relatively relaxed and the only downside was the mammoth train journey from Durham to Bath. For anyone in a similar position, the university is able to offer accommodation on campus at reduced rates.
Welcome to the second half of our guest post on Nikki’s blog, My Words for a Change! For those of you who didn’t read last week, Nikki kindly invited the Deep End bloggers (Claire Harmer, Katharine Mears, Felicity Pearce, Paula Pitkethly and Sandra Young) to write a guest blog post on our experiences at Westminster University. Please read on to find out more, and take a look at last week’s post!