Today’s MA course review has been written by my fellow ITI Wessex member Sue Fortescue. For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.
Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.
If you would like to help with me this MA review project, please read this post.
Introduction
I came to translation quite late in life, and was 67 when I started the MA. I spent the first part of my career as an English Language teacher (in Italy, Nepal and the UK) and the second part as an IT Manager (in Belgium and the US). My first degree was in Italian & French, and I also have an MA in Linguistics & English Language Teaching (from the University of Leeds) and an MSc in Knowledge-Based Systems from Heriot-Watt University.

This MA course review has been written by Alejandra J. Garcia Romero and edited by Deepti Limaye. For more information on MA courses and links to other reviews, see the
I graduated from the University of Exeter with an MA in Translation in 2011. After submitting my dissertation, I remember feeling daunted at the prospect of starting my career as a freelance translator – how on Earth was I going to snap up my first client? It wasn’t until I started working at Amazon with colleagues who had completed MA Translation programmes at other universities that I realised how my degree gave me an advantage.
Agradezco de corazón a Nikki que me haya propuesto participar en su blog como firma invitada con una reseña del máster en traducción médico-sanitaria que cursé durante el año lectivo 2012-2013. Mucho ha llovido desde que obtuve el título e imagino que algunos aspectos habrán cambiado en los últimos años. Aun así, me gustaría compartir aquí esa vivencia con todo aquel que esté interesado en cursarlo. Puesto que ya existen otras reseñas en la blogosfera que tratan las asignaturas y el funcionamiento en detalle, me centraré en otros aspectos.
Towards the end of my undergraduate degree in German and Spanish, I started looking for a masters course in translation. I’ve always been a fan of literature, but I was concerned about narrowing my prospects by choosing a Masters in Literary Translation specifically, so I was looking for a more general course with lots of opportunities to get stuck into literature. The
We started working as freelancers in the translation industry just over a year ago. As we both have a similar background (we graduated with the same master’s degree, TSM—
I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my
Today’s guest post is by Deepti Limaye and it’s our second on an MA course outside Europe.
As I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”