Revision and the Quality Crate

Nikki - pic1 - summary for theTL_DR crowdThis guest post cannot possibly say everything about revision and does not need to. Nikki Graham has already grouped together a number of revision-related blogs worth reading  here for your convenience.

This means I am free to skip all the usual definitions and give you instead a hotch-potch of impressions and experiences which might give you some food for thought about how you approach revising your own work, how to refine your response to revisions by others of your work, and how you, perhaps, perform revisions on the work of others. I have written from the perspective of a revisor; a revisor whose own translation and revision work has come under harsh scrutiny where some revisions made and conclusions drawn have been justified, and others not. I continue to hope that insights thus gained serve to make me a better translator and a better revisor.

Continue reading

Master of Arts in Translation, University of Ghent (Belgium)

GhentThis MA course review is written by Nathalie Verschelden.  For more information on MA courses and links to other reviews, see the European MA and the non-European MA pages on this blog.

Please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here. 

After three years of the Bachelor’s Degree in Applied Linguistics at the University of Ghent, I applied for the Master of Arts in Translation (Dutch, German and Spanish), also at the University of Ghent. The MA was the first in Flanders to receive the European Master’s in Translation quality label from the European Commission assigned to high-quality education.

Continue reading

What I learned in July 2016

july-706938_1280Early July I had the immense good fortune to translate a short piece about Grace Jones who gave us one of my all-time favourite songs: ‘Slave to the Rhythm’. Immersing myself in her music again after far too long an absence (I think it’s essential to listen to the music of the artists I translate about to help the creative juices flow in the right direction) was not only uplifting after all the political bad news (Brexit), but also reminded me about her strong personality and how she broke the moulds.

Continue reading

22 more reasons why an agency might stop working with you

Back in October 2014 on my old blog I wrote about some reasons why an agency might stop working with you. As both the original post and the republished version on this blog on WordPress, My Words for a Change, amassed a lot of interest and comments, I’ve highlighted some more reasons below why you might suddenly find an agency no longer calls or emails you. They are based on the feedback and a few of my own observations.

Although this and the previous post focus on working with agencies, some of the points are equally valid for working with direct clients. I hope you find them useful.

Continue reading

Revision Survey

road-sign-63983_1280This is just a quick post to ask you all if you could please complete the survey on revisions that I have created using Google Forms.

Regular readers will know that revisions is a pet subject, although I promise I do have lots of other posts/ideas in the pipeline. I just need to find some time to finish writing them (hopefully during the summer).

Thanks very much. I will blog about the results of this revision survey at the beginning of the next academic year.

Continue reading

Masters in Interpreting and Translating at the University of Bath, 2014-2015

Bath Emily Bailey

An interview at the University of Bath kicked off my experience as a student on the Masters in Interpreting and Translating (MAIT). I had two interviews (one for each of my working languages, French and Spanish): the interviews involved on-sight translation, memory exercises, discussions on current events in France and Spain and a general interview. Following the interview, I did two written tests consisting of a translation test and a short essay. The interview process lasted a day and was a fairly relaxed affair.

Continue reading

What I learned in May 2016

Unfortunately, I learned in May, and not for the first time either, that some clients show no respect for me at all. After chasing payment from a direct client for three months and listening patiently to their promises and excuses, I decided to send them another invoice detailing the late interest* now due. This is the second time I’ve had to reissue an invoice and demonstrate to a direct client that I mean business. But it’s also the second time that interest has not been paid.

Although in both cases the new invoice met with an immediate response (agreed new payment date one week later that was met, and same-day payment), I’m rather dismayed that the interest I added (which, let’s face it, is a paltry sum) was totally ignored. Besides complete non-payment and ignoring reminder emails, nothing else feels like such a slap in the face.

Continue reading

Review of Masters of Interpreting and Translation Studies (MITS) at Monash University

MonashToday’s guest post is by Nicola Thayil and it’s the first review on an MA at a non-European University on this blog. The European MAs page lists a number of courses with links to other reviews.

I am always on the look-out for reviews, so please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.

Monash University in Melbourne, Australia, offers a Master by Coursework in translation and interpreting (T&I), in two streams, translation only and translation & interpreting.

Continue reading