Let’s be honest, after completing a four-year undergraduate language degree (and spending the previous 15ish years in education), the last thing you probably want to do is go back into education.
That’s how I felt at least. I had just graduated from the University of Nottingham with a degree in German with Dutch and decided I wanted to be a translator. I started to look for jobs in translation, but it seemed as though they all required an MA, so I did some research into Translation MA courses.
There were two universities I was interested in: Surrey and Manchester. I had no preference, so applied and was accepted to both. Shortly after, my partner received an offer for a job based near Manchester and we decided to relocate together.
It’s not really like me at all. I’m generally a doer, rather than a talker. But when I graduated with my French Studies BA in July 2007, I applied to do a comparative literature masters at UCL the following year and then, when that came around, I deferred another year, then eventually pulled out completely. Then I signed up for the DipTrans preparation course at Westminster, went to a couple of classes, got scared out of my wits at how inexperienced I was, and gave up. Then I just talked about my longing to do a translation MA for years. The problem was, it was never “the right time”.
There never is a “right time” to do an MA in translation
Only, it never is the right time, is it? With that in mind, a decade after graduating, my family encouraged me to just get on with it. I was always happy enough in my previous career, and progressing well, but it was never ‘it’, and it certainly wasn’t a job that would travel well. My husband and I had been talking about relocating for a long time, but, to do that, I would need to retrain for something more flexible.
That’s how I found myself this time last year, at the age of 32, arriving at the University of Surrey for Welcome Week, surrounded by 18-year-olds and being asked, more than once, where certain rooms were – they thought I was one of the tutors.
Surrey was an obvious choice for me for several reasons. The Guildford location suited me, but its primary appeal was that the Centre for Translation Studies was established back in 1982, and their MA course is one of the longest running in the world – which reassured me that they obviously know what they are doing!
Although I was a career changer, the choice to do the course was both a head and a heart decision, and I wanted the course to reflect this. Primarily, I needed the knowledge to set myself up as a professional translator upon completion, but I also wanted to just enjoy using my languages again after such a hiatus. The mandatory modules on the business aspects of the translation profession, on translation technologies (focusing on CAT tools), as well as specialised translation practice with an experienced translator certainly satisfied my first requirement, and optional modules on literary translation and on translation for advertising offered me the chance to be creative.
I was nervous about going “back to school” after working for a number of years, but the CTS tutors are so approachable and encouraging. They come from a variety of backgrounds, bringing much knowledge and experience. Although translation for the arts is something I was particularly drawn too, I understand that Surrey is actively pursuing research into the evolution of translation in the digital age – something that is relevant to all linguists. If this happens to be an area in which you are interested, it would be well worth looking into the research opportunities coming up at Surrey in the near future.
Like with so many things in life, the MA experience is what you make of it
Like with so many things in life, the MA experience is what you make of it. I had left my job to concentrate full-time on the course and wanted to take advantage of every possible opportunity. There are some great student discounts for workshops and courses out there – it’s great for networking, and never too early to get started on CPD! I went along to the ITI Conference for less than half the regular price, and, although it might feel daunting to newcomers, it was a great experience. Surrey also puts on a programme of extra-curricular seminars featuring industry leaders; we had the opportunity to hear the founder of Nimdzi Insights speak, as well as those working in food translation and children’s literature.
So, what are the downsides? A half downside for me was that I thought there would be more of a focus on practical translation; it’s only a half downside, because it transpired that I found the theory absolutely fascinating. It’s also important to say that your dissertation can be topic-based, so on translation theory, or it can be a translation plus a commentary, so you have the opportunity to spend three whole months sinking your teeth into something that really motivates you.
My word of caution is that some modules were withdrawn, but we weren’t notified until our induction day; although one of the modules I was keen to pursue was no longer running, it wasn’t make-or-break for me, but it was quite problematic for some. There’s no simple way around this, as universities can only run courses if it’s viable to do so, and I know that it happens at other institutions. But if you are changing your life to pursue a course, it’s a worthwhile consideration.
My MA ticked all my boxes and was the best year of my life
It may sound contrived but, all in all, my MA year at Surrey was the best year of my life. It ticked all my boxes, and so many more that I didn’t know I had. The course, and my tutors, inspired me so much and I feel very grateful to have had the opportunity to retrain to do something I truly love.
This guest post was written by Hayley Smith. Hayley is a Student Member of the ITI and the CIOL, and has just completed her Translation MA at the University of Surrey.
A passionate Francophile, she one day hopes to enter the world of theatre translation but, for now, is specialising in the translation of medical and pharmaceutical texts.
In a recent panel discussion during a Wordbee webinar on freelance translation management, we talked about how it’s important to specialise. This helps you stand out from the crowd of translators that offer to translate everything or almost everything under the sun. It also makes you more credible. Because being good at every subject is impossible, even if you do pride yourself on your research skills.
After being made redundant in the summer of 2016 from a non-language-based role with the Home Office, I decided that I finally wanted to return to using my languages regularly, rather than merely on holiday or for the occasional rendition. Translation, in particular, had always held an attraction and not just involving Modern Languages, as my Latin A level testifies. Translation had seemed a dream job and more realistic than my other illusion of becoming a professional snooker player.
Having been based in Sheffield since 2002, I was fortunate that there were still vacancies on the popular MA in Translation Studies (worth 180 credits) in the University’s School of Languages and Cultures and I was duly accepted. I was also confident that my languages were still pretty good and my 2.1 from Bradford undoubtedly helped.
The Careers in Translation and Interpreting Conference in May 2013 at Aston University in Birmingham organised by Routes into Languages inspired me to apply for the MA Translation Theory & Practice at UCL as part of a career change. The application process was straightforward: BA (Hon) results of at least 2:1, IELTS (Academic) result of at least 7.6 and a written personal statement.
This is the Bristol MA’s USP. For a start, it’s entirely based on distance learning. All teaching is on-line: there’s never any need to visit the campus. This is of course invaluable for anyone who has other commitments to juggle, as I did at the time (I graduated in 2015). What’s more, the course can be completed either in one year full-time, or over two to three years part-time, starting in either September or January.
This guest post has been written by three former MACITS students at the University of Leeds and it forms part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes two other reviews of MAs at Leeds.
Eleanor Regin, Lara Fasoli and Miruna Georgescu met during their MA course in Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS) at the University of Leeds (2015–2016). Eleanor was enrolled on the ACC course (French and Italian into English), while Miruna and Lara were enrolled on the Bidirectional course (Italian-English). After graduating, we started freelancing and decided to start co-writing a blog (Apertis Verbis). Miruna is currently a translation trainee at the Council of the European Union, and both Eleanor and Lara are working as freelancers. The trio share their thoughts on the MA at the University of Leeds and discuss some of the main features of the course.
I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.
As I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”
After returning to the UK, I set about researching my options (part-time vs full-time study, distance learning vs attending lectures and the like), but what was always clear in my mind was that I wanted to become a translator and I wanted to be ready to delve into the profession as soon as I left university. I settled upon the University of Westminster’s MA translation programme as it seemed to me the best and the most practical course out there – and I wasn’t disappointed. Here’s why: