Review of Masters of Interpreting and Translation Studies (MITS) at Monash University

MonashToday’s guest post is by Nicola Thayil and it’s the first review on an MA at a non-European University on this blog. The European MAs page lists a number of courses with links to other reviews.

I am always on the look-out for reviews, so please get in touch if you completed your MA recently and would like to take part in this series. You’ll find more information about writing for this blog here.

Monash University in Melbourne, Australia, offers a Master by Coursework in translation and interpreting (T&I), in two streams, translation only and translation & interpreting.

Continue reading

What I learned in March 2016

As I’m not the most tech-savvy of people, it usually takes me a while to pick up the basics, let alone the niceties, of any program. In March I finally learned a few more commands in DNS (Dragon NaturallySpeaking), specifically how to underline, put in italics and make bold. For example, in the previous sentence, if you want to put “specifically” in italics, you say “select specifically” followed by “italicise that”. If you want to underline it, you select it and then say “underline that” and (I’m sure you’ve got the idea by now) if you want it to be bold, you say “bold that”.

Made a mistake and want to reverse what you’ve done? Just select the word again and repeat the same commands. In other words, if specifically is already in italics and you say “select specifically, italicise that”, it will revert back to normal Roman type. I also tried this with “All caps that” (the command to capitalise a word or phrase you’ve previously selected), but unfortunately it didn’t work.

Continue reading

Master de traduction LISH, Université Paris 8

LISHToday’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the MA in Translation and Interpreting review series. If you have studied an MA in recent years and would like to share your experiences, I’d love to hear from you. You’ll find a complete list of all the guest posts and some general guidelines for writing for this blog here.

Introduction

The LISH Master (Lettres, Interfaces numériques & Sciences Humaines), originally called the T3L Master, was created in 2006 by a team of researchers and translators at the University of Paris 8. This two-year selective programme provides students with both academic knowledge and professional training, allowing them to choose between three majors: literary translation, legal translation and online media translation. Language combinations include English, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic and Italian from or into French.

Continue reading

MA in Translation at Queen’s University Belfast

Queens Belfast1

Today’s guest post is by Kasia Pranke and it is part of the MA in Translation and Interpreting review series. If you have studied an MA in recent years and would like to share your experiences, then please get in touch. You’ll find a complete list of all the guest posts and some general guidelines here.

In 2015 I graduated from Queen’s University Belfast in Translation. With an MA in Linguistics from my home country and two thirds (at that time) of the Diploma in Translation under my belt, I was not an average intake. At that time I had been living in Belfast, Northern Ireland for a few years and with only a limited amount of continuing professional development for translators available locally, I followed the advice of some former QUB students and started attending open-to-everyone weekly seminars every Monday. I’m a lifelong learner at heart and delight in being able to listen to such speakers as Lawrence Venuti, Christiane Nord or Pilar Orero, and so I did not have to think for too long before deciding to undertake the full Masters course the following year.

Continue reading

The Benefits of an MA in Translation

The benefits of an MA in TranslationWhen I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.

In this post I will focus on the translation component of the MA and how it really paved the way for my career as a professional translator.

Continue reading

The distance-learning MA Translation Studies at University of Portsmouth

Louise Souter post

Why I chose to do an MA

I had been working as a translator for several years before I decided to do an MA. I chose to do the course at that point in my career because I felt it would get me more professional recognition. I also wanted to learn more about the translation industry as a whole and people’s experiences within it.

Continue reading

Exploring the Assets of the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3

Pierre LeroyMy name is Pierre. I graduated from the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at the Université de Lille 3 and currently work as a freelance translator from English and Russian to French.

Foreword

The translation industry is unique and gathers professionals from a broad range of diverse career paths. With all its features, there is no doubt that we can describe it as a multi-faceted sector.

In this review I will show how the TSM Master’s programme at Lille focuses on this particular reality by thoroughly preparing students to enter the market right after their graduation.

Continue reading

TSM Master’s Programme – A Judicious Balance between Academic Knowledge and Practical Skills

Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.

If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.

TSMThe TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.

Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.

Continue reading

Translation MA Courses at the University of Leeds: Four Graduates Sum Up Their Experience

In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.

Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.

This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.

Technology

CSwanwickRoa lowres

Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.

Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.

Continue reading

My MA in Translation with Language Technology at Swansea University

Swansea

Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.

I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.

Continue reading