I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.
Today’s guest post is by Deepti Limaye and it’s our second on an MA course outside Europe.
As I sat on a boat to Hvar, Croatia, knowing that I wanted to leave my job and mulling over the options available to me, I had my lightbulb moment: “I know,” I thought, “I’ll go back to university to study for a Masters in translation.”
In 2011, I found myself in the same situation as many other students: nearing the end of my undergraduate degree – in my case, a BA (Hons) in French and Spanish – and unsure of what to do next. I had really enjoyed the translation modules during my course, so I decided to continue down this road, and, a few months later, began my year-long
This guest post written by Charlotte Matoussowsky is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into
Today’s guest post has been written by
This MA course review is written by Nathalie Verschelden. For more information on MA courses and links to other reviews, see the
I had spent twenty years teaching French, German and beginner’s Italian in comprehensive schools in the South of England and had also worked for CILT and CfBT.