This guest post written by Charlotte Matoussowsky is part of this blog’s series on MA courses in Translation and Interpreting (currently divided into European and Non-European sections). If you have done an MA relatively recently and would be interested in writing about your experience to help future students, then please get in touch. You’ll find more information about writing for this blog and a list of all guest posts here.
As a former student of ISIT (whose Translation MA was thoroughly described by Maëlys De Santis here) in France, I spent my last year (2013-2014) within the framework of the METS programme (Master Européen de Traduction Spécialisée), much as Julie Zabinski did, who described her own experience here. I spent one semester in Swansea (Wales, UK) and one semester in Forlì (University of Bologna, Italy). Since my experience overlaps the others’, I will try to focus on what has not been said yet.
Today’s guest post has been written by
This MA course review is written by Nathalie Verschelden. For more information on MA courses and links to other reviews, see the
I had spent twenty years teaching French, German and beginner’s Italian in comprehensive schools in the South of England and had also worked for CILT and CfBT.
Today’s guest post is by Nicola Thayil and it’s the first review on an MA at a 
Today’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the 
When I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.