Translation MA Courses at the University of Leeds: Four Graduates Sum Up Their Experience

In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.

Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.

This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.

Technology

CSwanwickRoa lowres

Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.

Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.

Continue reading

My MA in Translation with Language Technology at Swansea University

Swansea

Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.

I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.

Continue reading

Benefits of the Master’s in Translation & Language Industries (at ISTI, Brussels)

Today’s guest post by Elyas is another instalment in the ongoing MA review series. So far 11 former students of MAs in Europe have written about their courses in 8 articles. Before Christmas there’ll be another two posts on the MAs at Swansea and Leeds. If you have studied an MA and would like to share your experience, please get in touch (my email address is in the right margin). See this page for more details about writing for this blog.

Continue reading

My Master’s Degree in Translation and Language Industries at ISTI (ULB)

Celine LemaireI started my translation studies at ISTI (the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, which is now part of the ULB, the Université Libre de Bruxelles) in Brussels, five years ago. After three years of a Bachelor’s degree in this department and an Erasmus at UEV in Valencia (Spain), I had fallen in love with translation and decided to continue my Master’s degree at ISTI (ULB).

At the beginning of the first year of the Master’s programme, students can choose between a career in translation or interpreting. Personally, having always loved writing, I made the decision to study an MA in translation.

Continue reading

5 Lessons I Learned While Writing A Book About Interpreting

5 lessons I learnedFor the past few months, I have been working on a draft of my first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. It has been an amazing and sometimes nerve-wracking process that has taught me far more than just writing. In fact, it is no exaggeration to say that I learned as much from the process of writing the book as I did from researching the content. Here are my top five lessons.

Continue reading

What a difference an MA makes: the MAATS at Leeds

MAATS Leeds

I graduated from Leeds’ Centre for Translation Studies in 2012, having taken the MAATS (MA in Applied Translation Studies) Masters.

I was somewhat atypical in my cohort as I had already completed a year working as an intern translator in a small (or pocket-sized) agency in Castres, Southern France. As such I was already well accustomed to translating huge amounts of text, translating to deadlines, and working on my own as well as with editors and proofreaders. I continued to work freelance as a translator for my former employer throughout my Masters, which did help me to keep some perspective on my studies.

Since graduating with my MA in hand, I have gone on to work at Google, more freelancing, and am currently an Account Manager at Wordbank, a London-based marketing translation agency. I think the fact of having a Masters helped me win these roles (and keep them!) for sure. But has what I learned at Leeds made any difference? Here are some great things about the MAATS course at Leeds (they also offer interpreting, audiovisual translation, and PGDips which I am not able to comment on, really).

Continue reading

LinkedIn Pointers – Part Three: The “Meaty” Sections

This is the third part of my LinkedIn pointers miniseries. In the first we looked at the top of the page (photo, headline, etc.) and in the second we focused on connecting and netiquette. Today I’ll talk about the main part of your page on this important business site.

Screenshot 2015-08-24 10.31.45

Tailor your profile order

The sections in the “meaty” part of the LinkedIn page used to be fixed in a particular order starting with the summary, but you can now arrange them as you prefer by just clicking the arrow in the top right corner of the section in question and dragging it where you want. This means you can highlight the parts of your profile that you feel are going to interest your potential clients the most and help you stand out from the crowd.

At the time of writing, I’ve decided to put the certifications section first to highlight the fact that I’ve now passed the ITI exam, followed by my experience and then the summary. If you have any certifications, it’s a good idea to put them in this separate section as the profiles of members that have done so apparently receive more views.

Continue reading

DipTrans: the Real Costs and Returns

This is a guest post by Gwenydd Jones.

This article will give you an idea of what getting the CIOL Diploma in Translation (DipTrans) from the Chartered Institute of Linguists cost me and the return I’ve enjoyed on my investment. It’ll help you anticipate what your own costs and returns might be if you sign up for the DipTrans exam in January to get this postgraduate qualification (the sign-up deadline is 30 September, with extension to 7 October).

Continue reading

A few words about using another’s translation for repeat texts

IMG_0898I’m sure many of you can identify with this scenario: an end client sends an agency similar documents on a regular basis and most are largely the same with just a few tweaks needed here and there to incorporate new information. Sometimes this work is handled by agencies that farm the job out to the first available translator, provide them with a TM and tell them not to touch 100% matches (which they don’t pay for). Sometimes the agencies are quite happy for you to alter the TM and pay a sliding-scale revision rate for matches. Other times the agency sends the work to the same translator year after year, who can then use his or her own TM to do the job. However, in the latter case, the one I’m most familiar with, the preferred usual translator is inevitably not always available, so the document is sent to another translator to process along with copies of previous translations.

Continue reading