Revision Survey Results – Part 3: Quality and Satisfaction

rs8The third section of the revision survey switched to focusing on the perceived quality of a revision and satisfaction with a reviser’s job. But it kicked off with asking respondents whether they were aware of the definitions of reviser and revision in the standard ISO 17100:2015, and two thirds are apparently not.

It’s quite simple, really. A revision is the comparison of the source text and the target text (i.e the translation) by a second person, the reviser (and, therefore, revision does not refer to the check the translator makes of his/her own work). Click on the above link for more definitions of terms used in the translation process. I have also written about the differences between revision and proofreading here.

Continue reading

Revision Survey Results – Part 1: Why and Why Not?

rs1Back in July and August I ran a survey on revisions (one of my favourite topics!) using Google Forms to try to get an idea of colleagues’ experiences with and attitudes to revision.

As I stated in the survey:

By revisions I mean checking another translator’s translation against the source and making corrections as deemed necessary. This is often wrongly termed proofreading.

 

Continue reading

Revision and the Quality Crate

Nikki - pic1 - summary for theTL_DR crowdThis guest post cannot possibly say everything about revision and does not need to. Nikki Graham has already grouped together a number of revision-related blogs worth reading  here for your convenience.

This means I am free to skip all the usual definitions and give you instead a hotch-potch of impressions and experiences which might give you some food for thought about how you approach revising your own work, how to refine your response to revisions by others of your work, and how you, perhaps, perform revisions on the work of others. I have written from the perspective of a revisor; a revisor whose own translation and revision work has come under harsh scrutiny where some revisions made and conclusions drawn have been justified, and others not. I continue to hope that insights thus gained serve to make me a better translator and a better revisor.

Continue reading

What I learned in June 2016

That the free in freelancer means just that. Free to do a test or not. Free to refuse if you feel unwell, have no time, or just don’t like the look of the test (why do some agencies insist on using a cutting from a newspaper that has absolutely nothing to do with the types of texts you will supposedly end up translating for them?). And, of course, as I discussed with Elena Tereschenkova and Dmitry Kornyukov when they kindly invited me to chat with them one Wednesday on their live Blab chat show on translation called “Blabbing Translators“, free to pick and choose the advice we are bombarded with in this profession on social media without worrying about ignoring something often portrayed as essential.

Continue reading

Revision Survey

road-sign-63983_1280This is just a quick post to ask you all if you could please complete the survey on revisions that I have created using Google Forms.

Regular readers will know that revisions is a pet subject, although I promise I do have lots of other posts/ideas in the pipeline. I just need to find some time to finish writing them (hopefully during the summer).

Thanks very much. I will blog about the results of this revision survey at the beginning of the next academic year.

Continue reading

Why is it important to include revision courses in translation programmes?

Today’s guest post is by Nancy Matis and was first published on the sadly now-defunct blog of The Alexandria Library. It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since I will be writing more about this topic in the near future. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch.

I’ve never been a brilliant translator myself. But I do think I’m quite good at revising others’ translations. This is probably because I started my career working as a language reviser.

Continue reading

What I learned in February 2016

In February I learned that LinkedIn lets you classify your connections using a feature called tagging. By using simple keywords, you can group people by where you met them, the language combination they translate, whether they interpret, live in your country, etc. I must admit I haven’t tried this yet, but it does sound quite useful.

If you’d like to find out more about how to get the most out of LinkedIn, please see my miniseries on the topic. I’ve written five parts so far and I still have at least two more to go. As with most things connected with my blog, my problem is not finding the ideas, but the time, especially as I’ve been spending a lot more it with my family recently.

Continue reading

Revision: a Can of Worms?

kitchen-design-home-decoration

When does a revision go too far?

When is a translation not a translation?

Revision is a very thorny subject, as I mentioned in my previous post on the topic. It can generate a lot of bad feeling if you think the changes made to your work were unnecessary and if the reviser’s opinion could mean you lose a client.

But what if the reviser screams “too literal” at every turn and changes the sentences so drastically they not only no longer resemble the original translation, but barely reflect the author’s ideas either?

Continue reading