The Benefits of an MA in Translation

The benefits of an MA in TranslationWhen I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.

In this post I will focus on the translation component of the MA and how it really paved the way for my career as a professional translator.

Continue reading

The distance-learning MA Translation Studies at University of Portsmouth

Louise Souter post

Why I chose to do an MA

I had been working as a translator for several years before I decided to do an MA. I chose to do the course at that point in my career because I felt it would get me more professional recognition. I also wanted to learn more about the translation industry as a whole and people’s experiences within it.

Continue reading

Exploring the Assets of the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3

Pierre LeroyMy name is Pierre. I graduated from the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at the Université de Lille 3 and currently work as a freelance translator from English and Russian to French.

Foreword

The translation industry is unique and gathers professionals from a broad range of diverse career paths. With all its features, there is no doubt that we can describe it as a multi-faceted sector.

In this review I will show how the TSM Master’s programme at Lille focuses on this particular reality by thoroughly preparing students to enter the market right after their graduation.

Continue reading

TSM Master’s Programme – A Judicious Balance between Academic Knowledge and Practical Skills

Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.

If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.

TSMThe TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.

Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.

Continue reading

Translation MA Courses at the University of Leeds: Four Graduates Sum Up Their Experience

In this week’s guest post four former MA students at the University of Leeds give details about the courses they studied and how getting the MA degree has helped shape their career.

Please see the postgraduate web pages of the Centre for Translation Studies (CTS) for details on the MA and Diploma courses that can be followed at Leeds.

This post is part of the ongoing MA review series on this blog. If you would like to take part and write a review of your MA, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here. This list includes another review of the MA at Leeds by Rachel Ball.

Technology

CSwanwickRoa lowres

Carmen: We looked at the latest versions of SDL Trados Studio, memoQ, Deja Vu X, OmegaT and Passolo, which gave us a good idea of the CAT tool market and helped us to work out which features we liked and which was our favourite tool. We also got great discounts on some of the tools at the end of the year.

Carmen Swanwick-Roa graduated from the Leeds MA in 2013 and has since set up as a freelance translator specialising in medical translation and international development. Since 2014, she has also worked as a part-time tutor at the University of Leeds’ Centre for Translation Studies.

Continue reading

My MA in Translation with Language Technology at Swansea University

Swansea

Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.

I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.

Continue reading

Benefits of the Master’s in Translation & Language Industries (at ISTI, Brussels)

Today’s guest post by Elyas is another instalment in the ongoing MA review series. So far 11 former students of MAs in Europe have written about their courses in 8 articles. Before Christmas there’ll be another two posts on the MAs at Swansea and Leeds. If you have studied an MA and would like to share your experience, please get in touch (my email address is in the right margin). See this page for more details about writing for this blog.

Continue reading

My Master’s Degree in Translation and Language Industries at ISTI (ULB)

Celine LemaireI started my translation studies at ISTI (the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, which is now part of the ULB, the Université Libre de Bruxelles) in Brussels, five years ago. After three years of a Bachelor’s degree in this department and an Erasmus at UEV in Valencia (Spain), I had fallen in love with translation and decided to continue my Master’s degree at ISTI (ULB).

At the beginning of the first year of the Master’s programme, students can choose between a career in translation or interpreting. Personally, having always loved writing, I made the decision to study an MA in translation.

Continue reading

From Standing Out to Standing Up

Andrew Morris Desk 3In today’s guest post Andrew Morris explains why he bought a Varidesk and how it’s changed the way he works (by the way, I’m posting this while standing on my Steppie).

Like most translators, I used to think I was just a head. After all, that’s where it happens, right? We think, we analyse, we transform texts from one language to another. We’re all very cerebral.

Each day as I sat at my desk, I wasn’t even aware of my body. It was just a vehicle for getting my head close enough to the screen to do its work. I fed it and washed it, much like I do my car. But didn’t really give it much TLC.

Continue reading