
A recent tourism editing job had me scouring through many translated websites of hotels (Spanish to English, my pair) and I was appalled to see the same mistakes made again and again.
Of course, this might be because the company used machine translation (MT) or non-native speakers for the job. Because a lot of people think tourism texts are so simple that MT will be good enough.
Unfortunately, that’s why many in the sector refuse to allocate a high enough budget to translating their marketing material. The less they are willing to spend, the more likely their translated text will fail.
The other day I was speaking to my niece, who lives abroad, on the phone, not something we do regularly, and she asked how I was. ‘Tired,’ I answered. ‘You’re always tired,’ she sighed back. And she’s right. But there’s generally not much else an insomniac can say.
I’m delighted to present a different type of guest post on my blog today. It’s been written by Lendwithcare, a non-profit microfinance lending website run by the charity CARE International UK. For over a year now I’ve been looking forward to receiving emails from Lendwithcare at the end of every month telling me how much the people I’ve helped previously with loans have managed to pay back and deciding who to lend £15 to now. So far, I’ve made 28 loans and helped 469 entrepreneurs and their family members. I hope you’ll be inspired by this post to lend to business owners that are less fortunate than ourselves.
Guest blog by Yves Savourel, Vice President of R&D at
Cette version française de mon article de blog 

Although an
Cette version française de mon article de blog