The word is out: having your translations revised is THE way to grow as a translator. If you continue to work in your bubble without any feedback, you’ll make the same mistakes again and again, your word choices will remain narrow, you’ll never learn to think outside the box and your translations might never ever sing.
“I am not sure that one gains too much useful knowledge from a course on revision. Experience of being revised (whether monolingually or via translation) and revising is what makes you a better revisor. The interaction involved in close translator/reviser collaborations on big projects can be an abundant source of learning.”
“I work in a team of three where one person translates, another revises the translation (and the translator accepts/rejects the changes) and a third colleague does a final proof. This system generally works well and we all learn from each other too.”
“My case is special, because we are essentially an in-house team (some of us off-site), working for a host of departments/divisions as our ‘clients’. We have the same cycle for nearly all projects: translator – content reviser – translator – language reviser – translator – final approval (head of team). Therefore the translator has the final say in what to accept or reject from the reviser’s changes. But again, it is generally based on discussion and consensus.”
‘Minutes are worth more than money. Spend them wisely.’ ~Thomas P. Murphy
An award-winning, qualified personal performance coach and experienced English-to-French translator, Christelle Maignan is passionate about coaching fellow freelance translators, whether they are new to the profession or have decades of experience under their linguistic belt. With a keen interest in personal development, and over 15 years of experience in the translation industry, coaching seemed like the next logical step in Christelle’s career.
As I draw this series to a close and reflect on 2016, my overriding need and desire remain managing my time better so I can fit everything in: work, family and me-time. I’ve been struggling because family issues have swallowed up huge chunks of my time and look as if they will continue to require my attention for some months to come. Going forward, I’ll have to try to focus harder on what matters and get my priorities right by being more organised and ruthless because I haven’t always achieved everything I set out to do. On that note, I found this short TED Talk by Laura Vanderkam incredibly inspiring.
Living and working in France for the past 26 years, when it came to choosing a training programme to acquire qualifications in translation I was faced with two criteria:
- to be able to continue my job as I worked towards getting a qualification
- to find a higher-education diploma on the French list of national professional qualifications (RNCP)
My research led me to CI3M, which met both my criteria. As I contacted them, I discussed the possibility of what is called VAE in France (validation des acquis de l’expérience). This is a system which allows you, based on your experience in a domain, to pass tests to obtain an official qualification. I did not have the three years’ professional activity required to follow this programme. This represents a solution to be looked into for anyone who has been a professional translator in France for more than three years and is looking to obtain a qualification.
This is just a short post to wish all my readers a very
Happy New Year!
And to take a quick look back at the gold, silver and bronze posts on my blog in 2016.
I started this post on Christmas Eve after yet another busy month on both the work and home fronts left me with very little spare time to think about writing for the blog. I always find in hard in December to keep up with everything because of the added stress of buying Christmas presents. And Christmas Eve was no exception as I made a frantic dash for the shops only to discover that one of the gifts I wanted to get my husband from M&S was already cellophaned up with a lower price tag for the Boxing Day sales.
But I mustn’t get ahead of myself. This is a post about November. The month that saw Trump elected to the White House. After Brexit didn’t go the way I hoped, I guess I shouldn’t have been shocked. Although I know many think the same way I do, it is still hugely upsetting to see another side win that makes me fearful for the future, because the ramifications of the Brexit and Trump victories will undoubtedly be felt worldwide.
We started working as freelancers in the translation industry just over a year ago. As we both have a similar background (we graduated with the same master’s degree, TSM—Traduction Spécialisée Multilingue—from Université de Lille 3, North of France) and we completed an internship in the same SME, we thought this post would be a good opportunity to look back and see to what extent our studies have impacted (and still impact) on our daily professional lives/careers.
To illustrate this point, we have decided to mainly focus on the second year of our MA, for the following three reasons:
The very last question in my revisions survey (answered by 229 of the 232 people that filled it out) focused on finding out what, if any, training colleagues have in revision techniques. Out of the 80 people who responded yes to this question, 77 went on to give me the details (thank you!).
It’s nearly December now and here I am just getting around to writing about last month. Following weeks of working on one project after another, and being lucky enough for clients to agree to wait in the queue, I’m finally enjoying a bit of breathing space. Hopefully it won’t signal a famine period for me as I am only free because I couldn’t make the deadline for one largish project and didn’t fancy anything else I was offered.
I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.