It’s survey time again on My Words for a Change. Back in 2015 I ran my first survey on adverts on translation blogs (TLDR: don’t have any adverts on your blogs!). The following year I ran one on revisions (thus combining two of my favourite subjects). I spared you all my intrusive questions in 2017 and last year I ran a survey on whether blogging is dead (TLDR: no, it isn’t yet, but it really depends on the blog).
This year I want to quizz you about qualifications. As you probably know if you’re a regular reader, lots of guest posters have written about their experiences of MAs and MScs in translation for this blog, and the vast majority of them have been positive. But taking out a year or two to study a degree at university, even if it’s a distance-learning course, isn’t an option for all of us.
For readers that don’t know the ‘Useful Links’ page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.
The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.
After completing my BA degree in German & Spanish with the Open University, I had an idea that I wanted to be a translator but didn’t really know how to become one. I looked online and saw that anyone can call themselves a translator, so ideally a qualification would benefit me. I began hunting online at universities that offer MAs in Translation. Lo and behold, my old university was just about to start an MA in Translation and it would be their first intake of students.
I read about the course on the website – full time study would take just short of 2 years and part time study, up to 6 years. The course was split into 3 modules (more on this later). I knew how the OU worked and so I took the plunge and registered for the first module L801 starting February 2017 ending September 2017. The language combinations are German, Spanish, French, Italian, Mandarin Chinese or Arabic combined with English. You don’t have to be a native English speaker to be on the course!
Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.
Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.
You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch BP conference videos. You can decide to watch just one, all of the BP18 videos, the current library (BP16 to BP18) or everything plus lifetime access to future videos. Your purchase (except buying just one video) will also give you chances to win a ticket to the next conference, BP19 in Bologna, at the beginning of May.
In a recent panel discussion during a Wordbee webinar on freelance translation management, we talked about how it’s important to specialise. This helps you stand out from the crowd of translators that offer to translate everything or almost everything under the sun. It also makes you more credible. Because being good at every subject is impossible, even if you do pride yourself on your research skills.
Feeling left out as the translation conference season was about to kick off again with me still stuck at home, I thought it’d be interesting to chat to colleagues on a one-to-one level. Since some conferences sell access to videos of the talks after the event, others have even been streamed live and blog posts and webinars on a variety of topical subjects abound, it’s the networking you miss out on by not attending events rather than the content. That’s why I asked you all a couple of months ago whether you fancied a chat.
A recent tourism editing job had me scouring through many translated websites of hotels (Spanish to English, my pair) and I was appalled to see the same mistakes made again and again.
Of course, this might be because the company used machine translation (MT) or non-native speakers for the job. Because a lot of people think tourism texts are so simple that MT will be good enough.
Unfortunately, that’s why many in the sector refuse to allocate a high enough budget to translating their marketing material. The less they are willing to spend, the more likely their translated text will fail.
The other day I was speaking to my niece, who lives abroad, on the phone, not something we do regularly, and she asked how I was. ‘Tired,’ I answered. ‘You’re always tired,’ she sighed back. And she’s right. But there’s generally not much else an insomniac can say.
While some people seem to manage on just a few hours of sleep (lots of politicians only get four to five hours, apparently, including Trump, but I’m not sure that’s worked in his favour as he doesn’t make much sense most of the time), if I get less than six hours too many days in a row, my brain switches off.