This is the third and penultimate part of the results of the translation qualifications survey, which focused on the DipTrans, MA/MSc, MITI exam and ATA certification.
In Part 1, we looked at the graphs and pie charts resulting from the survey. However, as I decided to reopen the survey to gain more responses, you’ll find all the definitive graphs and pie charts in Part 2 and in this post.
In Part 2, we examined the results of the first survey questions in more detail as well as some of the comments made to explain respondents’ choices.
In this Part 3, we’ll look at the comments for the last three questions: Which of the four qualifications surveyed are more highly regarded by translators (1), by agencies (2) and by direct clients (3).
As many of you will know, a large part of my blog is dedicated to posts by guest writers reviewing their MA or MSc in translation or translation and interpreting. Budding translators often need help deciding which MA course to take and so they come here to read about previous students’ experiences and ask for advice.
Colleagues who haven’t followed the MA route but want to get qualified often wonder (in my circle at least) whether they should take the DipTrans, ITI or ATA exams. And some who have studied an MA feel they need to go a step further and take one of these exams as well. Consequently, knowing which of these four qualifications is more likely to get them translation work would be helpful. Hence the reason for this survey.
It was my husband who got me involved in running.
After years of saying ‘no’, ‘no’ and ‘no’ some more, especially as I didn’t relish the idea of getting up early to brave the wind and rain in winter, he returned from parkrun one Saturday morning and said they were desperate for volunteers. So desperate that the runs might not happen if no one came forward.
The next weekend I was standing on one of the course corners as a marshal, cheering and clapping everyone on with our last greyhound, Alfie, by my side.
‘But don’t get any ideas,’ I told my husband. ‘I’m never going to actually run.’
Regular blog readers and site users will already know I recently divided the Useful Links for Translators page into five distinct sections. Today I’d like to share with you my three favourite links in each of those sections. They’re basically the ones I use the most.
Let’s start with the first section, General Dictionaries and Glossaries, currently divided into five categories.
One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
As an English and Dutch into Italian translator living in Amsterdam, I know the struggle.
Fortunately, the courses by the Italian company CTI – Communication Trend Italia came highly recommended by both fellow university students and renowned experienced translators. They are also recognized by the Italian translator’s association AITI.
Common Mistakes in Papers for Publication Part 5 – Numbers (3)
This is the third and final post on numbers (see below for links to the previous two posts).
Whether to write numbers as figures or words, put abbreviations before or after them, or leave spaces between symbols preceding or following them is all far more complicated than we might at first imagine.
It’s also easy to get confused as style-guide rules and recommendations can differ and many non-native speakers writing or translating into English simply copy usage in their own language, which is often not correct. As a translator and editor, I’ve written these posts on numbers to highlight errors I’ve come across in my work and also to clear my own confusion between source usage and UK and US English preferences.
As always, I’ve used The Chicago Manual of Style for US English and New Hart’s Rules (part of the New Oxford Style Manual) for UK English.
Common Mistakes in Papers for Publication Part 4 – Numbers (2)
Common Mistakes in Papers for Publication is a series within the Bite-sized Tips series.
In the first and second instalments, I presented some common errors I find in the academic papers I revise or edit. Although they are generally made by non-native speakers of English in the texts I see, a lot of them can trip us up as well, especially as there are often differences between US and UK usage and everything can become quite muddled.
For the US English rules, I use The Chicago Manual of Style and for UK English New Hart’s Rules, which is part of the New Oxford Style Manual.
In the third instalment I looked at some issues with numbers. As it’s a vast, complicated area and lots of mistakes crop up, I’ve divided the focus on numbers into three parts. This is the second of those parts on dates and currencies.
Common Mistakes in Papers for Publication Part 3 – Numbers (1)
I spend a lot of my work time improving academic texts. This can involve revising the translations that authors have produced of their own work or editing their non-native efforts at writing directly into English. Unfortunately, the results are never error-free and, as I mostly revise and edit articles and papers written by Spanish speakers, I repeatedly come across the same mistakes.
In the first instalment of this series within a series, I highlighted ten of these common mistakes including the use of etc. and et al.
In the second, I focused on whether to use data is or data are, some punctuation problems and issues with capitalisation.
Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a purchase order checklist. The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking.
Once upon a time, there was a lonely translator in a pretty nondescript room in a rather untidy house. She was sitting down to work rather than walking on her treadmill in front of her stand-up desk as the repetitive movement had given her painful plantar fasciitis.
Besides that problem, she was trying extremely hard not to turn green with envy when reading the feeds of her colleagues during her social-media breaks. Because they all seemed to be jetting off to conferences, workshops and other get-togethers and generally enjoying themselves. Life isn’t always a barrel of laughs when the unthinkable happens, you become a carer and are stuck at home. So she hit upon the plan of asking her fellow translators whether anyone fancied a chat.