What I learned in December 2016

december-1740030_1280As I draw this series to a close and reflect on 2016, my overriding need and desire remain managing my time better so I can fit everything in: work, family and me-time. I’ve been struggling because family issues have swallowed up huge chunks of my time and look as if they will continue to require my attention for some months to come. Going forward, I’ll have to try to focus harder on what matters and get my priorities right by being more organised and ruthless because I haven’t always achieved everything I set out to do. On that note, I found this short TED Talk by Laura Vanderkam incredibly inspiring.

Continue reading

Review of CI3M Distance Course in Translation Studies (French to English)

ci3m-fr-to-en-courseLiving and working in France for the past 26 years, when it came to choosing a training programme to acquire qualifications in translation I was faced with two criteria:

  • to be able to continue my job as I worked towards getting a qualification
  • to find a higher-education diploma on the French list of national professional qualifications (RNCP)

My research led me to CI3M, which met both my criteria. As I contacted them, I discussed the possibility of what is called VAE in France (validation des acquis de l’expérience). This is a system which allows you, based on your experience in a domain, to pass tests to obtain an official qualification. I did not have the three years’ professional activity required to follow this programme. This represents a solution to be looked into for anyone who has been a professional translator in France for more than three years and is looking to obtain a qualification.

Continue reading

What I learned in November 2016

november-1735432_1280I started this post on Christmas Eve after yet another busy month on both the work and home fronts left me with very little spare time to think about writing for the blog. I always find in hard in December to keep up with everything because of the added stress of buying Christmas presents. And Christmas Eve was no exception as I made a frantic dash for the shops only to discover that one of the gifts I wanted to get my husband from M&S was already cellophaned up with a lower price tag for the Boxing Day sales.

But I mustn’t get ahead of myself. This is a post about November. The month that saw Trump elected to the White House. After Brexit didn’t go the way I hoped, I guess I shouldn’t have been shocked. Although I know many think the same way I do, it is still hugely upsetting to see another side win that makes me fearful for the future, because the ramifications of the Brexit and Trump victories will undoubtedly be felt worldwide.

Continue reading

Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3: an MA in Tune with the Times

maries-postWe started working as freelancers in the translation industry just over a year ago. As we both have a similar background (we graduated with the same master’s degree, TSM—Traduction Spécialisée Multilingue—from Université de Lille 3, North of France) and we completed an internship in the same SME, we thought this post would be a good opportunity to look back and see to what extent our studies have impacted (and still impact) on our daily professional lives/careers.

To illustrate this point, we have decided to mainly focus on the second year of our MA, for the following three reasons:

Continue reading

What I learned in October 2016

calendar-1712508_1280It’s nearly December now and here I am just getting around to writing about last month. Following weeks of working on one project after another, and being lucky enough for clients to agree to wait in the queue, I’m finally enjoying a bit of breathing space. Hopefully it won’t signal a famine period for me as I am only free because I couldn’t make the deadline for one largish project and didn’t fancy anything else I was offered.

Continue reading

My MA in Translation Studies with Interpreting at the University of Nottingham

nottinghamI’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my Master’s degree at the University of Nottingham.

Continue reading

Revision Survey Results – Part 3 – Quality and Satisfaction

rs8The third section of the revision survey switched to focusing on the perceived quality of a revision and satisfaction with a reviser’s job. But it kicked off with asking respondents whether they were aware of the definitions of reviser and revision in the standard ISO 17100:2015, and two thirds are apparently not.

It’s quite simple, really. A revision is the comparison of the source text and the target text (i.e the translation) by a second person, the reviser (and, therefore, revision does not refer to the check the translator makes of his/her own work). Click on the above link for more definitions of terms used in the translation process. I have also written about the differences between revision and proofreading here.

Continue reading

Review of MATI at the Middlebury Institute of International Studies

montereyToday’s guest post is by Deepti Limaye and it’s our second on an MA course outside Europe.

The Middlebury Institute of International Studies (MIIS), formerly known as the Monterey Institute of International Studies, offers four degree programs in translation and interpreting—MAT (Translation), MATI (Translation and Interpretation), MATLM (Translation and Localization Management), and MACI (Conference Interpreting)—in Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. Some Portuguese translation and interpreting classes have also been offered since 2012. I finished the coursework for the MATI program in Spanish in May 2015, and will be graduating in December 2016, after defending my translation thesis.

Continue reading